Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 49.30

Genèse 49.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui regarde Mambré au pays de Chanaan, et qu’Abraham acheta d’Ephron, Héthéen, avec tout le champ où elle est, pour y avoir sou sépulcre.
MARDans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d’Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder [comme le lieu] de son sépulcre.
OSTDans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d’Éphron Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale.
CAHDans la caverne qui est au champ de Machpéla, qui est près de Mamré, au pays de Kenââne, où Avrahame avait acquis d’Ephrone le ‘Héthéen le champ pour une possession sépulcrale.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdans la grotte du champ de Macpéla à l’orient de Mamré au pays de Canaan, qu’Abraham a achetée de Ephron le Héthien, avec le champ comme propriété sépulcrale ;
LAUdans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, dans la terre de Canaan ; [c’est] le champ qu’Abraham a acheté d’Ephron, le Héthien, comme propriété de sépulture.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYdans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu’Abraham acheta d’Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANdans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, la caverne qu’Abraham a acquise d’Ephron le Héthien, avec le champ, comme un sépulcre qui lui appartint.
ZAKdans ce caveau qui appartient au territoire de Macpêla, en face de Mambré, dans le pays de Canaan, territoire qu’Abraham acheta d’Éfrôn le Héthéen, comme sépulture héréditaire.
VIGlaquelle est en face de Mambré, au pays de Chanaan, et qu’Abraham acheta d’Ephron Héthéen, avec tout le champ où elle est, pour y avoir son sépulcre.[Voir Genèse, 23, 17.]
FILLaquelle est en face de Mambré, au pays de Chanaan, et qu’Abraham acheta d’Ephron Héthéen, avec tout le champ où elle est, pour y avoir son sépulcre.
LSGdans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAdans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Chanaan : c’est la caverne qu’Abraham a acquise d’Ephron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne.
BPCdans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, qu’Abraham a acheté à Ephron, le Hittite, pour être propriétaire d’une sépulture.
JERdans la grotte du champ de Makpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, qu’Abraham a achetée à Ephrôn le Hittite comme possession funéraire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGdans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté d’Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
CHUdans la grotte, au champ de Makhpéla, en face de Mamré, en terre de Kena’ân, qu’Abrahâm avait achetée avec le champ d’’Èphrôn, le Hiti, pour propriété de sépulcre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPla grotte du champ de Makpéla, face à Mambré, au pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté à Éfron le Hittite, pour avoir une tombe à lui.
S21dans la grotte du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré dans le pays de Canaan. C’est le champ qu’Abraham a acheté à Ephron le Hittite comme propriété funéraire.
KJFDans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acheta d’Éphron, le Héthien, avec le champ, en possession de sépulture.
LXXἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου.
VULcontra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri
BHSבַּמְּעָרָ֞ה אֲשֶׁ֨ר בִּשְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר עַל־פְּנֵי־מַמְרֵ֖א בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֲשֶׁר֩ קָנָ֨ה אַבְרָהָ֜ם אֶת־הַשָּׂדֶ֗ה מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י לַאֲחֻזַּת־קָֽבֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !