Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 49.27

Genèse 49.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Benjamin sera un loup ravissant ; il dévorera la proie le matin, et le soir il partagera les dépouilles.
MARBENJAMIN est un loup qui déchirera ; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.
OSTBenjamin est un loup qui déchire ; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin.
CAHBiniamine est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie ; et le soir il partage le butin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRBenjamin est le loup qui déchire ; le matin il dévore une proie, et le soir il partage le butin.
LAUBenjamin est un loup qui déchire. Le matin il dévore la proie, et le soir il partage le butin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYBenjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANBenjamin est un loup qui déchire. Le matin, il dévore la proie,
Et sur le soir, il partage le butin.
ZAKBenjamin est un loup ravisseur : le matin il s’assouvit de carnage, le soir il partagera le butin. »
VIGBenjamin sera un loup ravissant ; il dévorera la proie le matin, et le soir il partagera les dépouilles.[49.27 Le soir, il partagera les dépouilles. Quoique la tribu de Benjamin fût une des plus petites, elle compta néanmoins parmi les plus fortes, parce qu’elle était la maîtresse des défilés qui, de son territoire, donnent accès dans les plaines adjacentes. Saint Paul qui conquit tant de nations à l’Eglise était Benjamite.]
FILBenjamin sera un loup ravissant; il dévorera la proie le matin, et le soir il partagera les dépouilles.
LSGBenjamin est un loup qui déchire ; le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRABENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin.
BPCBenjamin est un loup qui déchire ; - au matin il dévore la proie, - et le soir il partage le butin.
JERBenjamin est un loup rapace, le matin il dévore une proie, jusqu’au soir il partage le butin."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGBenjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
CHUBiniamîn, loup qui lacère, le matin, il mange la proie, le soir, il répartit le butin. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Benjamin est un loup qui déchire. Le matin, il dévore sa proie, et le soir, il partage le butin.”
S21Benjamin est un loup qui déchire. Le matin il dévore sa proie, et le soir il partage le butin. »
KJFBenjamin sera comme un loup qui déchire; au matin il dévorera la proie, et le soir il partagera le butin.
LXXΒενιαμιν λύκος ἅρπαξ τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν.
VULBeniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia
BHSבִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !