Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 49.23

Genèse 49.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 49.23 (LSG)Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l’ont poursuivi de leur haine.
Genèse 49.23 (NEG)Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l’ont poursuivi de leur haine.
Genèse 49.23 (S21)On l’a provoqué, on lui a lancé des flèches, les archers l’ont poursuivi de leur haine,
Genèse 49.23 (LSGSN)Ils l’ont provoqué , ils ont lancé des traits ; Les archers l’ont poursuivi de leur haine .

Les Bibles d'étude

Genèse 49.23 (BAN)Des archers le provoquent, Lui lancent des flèches et l’attaquent :

Les « autres versions »

Genèse 49.23 (SAC)Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont piqué avec des paroles aigres, l’ont querellé, et lui ont porté envie.
Genèse 49.23 (MAR)On l’a fâché amèrement ; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
Genèse 49.23 (OST)Des archers l’ont harcelé, lui ont lancé des traits et l’ont attaqué.
Genèse 49.23 (CAH)Ils lui ont rendu la vie amère, suscité des querelles, et les archers le haïssent ;
Genèse 49.23 (GBT)Ses ennemis, armés de traits, l’ont irrité, l’ont injurié ; ils lui ont porté envie.
Genèse 49.23 (PGR)On le provoque, on tire, et les archers le poursuivent ;
Genèse 49.23 (LAU)Ils l’ont provoqué amèrement ; ils ont lancé des traits ; ils l’ont haï, les archers !
Genèse 49.23 (DBY)Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï ;
Genèse 49.23 (TAN)Ils l’ont exaspéré et frappé de leurs flèches ; ils l’ont pris en haine, les fiers archers :
Genèse 49.23 (VIG)Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont exaspéré, l’ont querellé, et lui ont porté envie.
Genèse 49.23 (FIL)Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont exaspéré, l’ont querellé, et lui ont porté envie.
Genèse 49.23 (CRA)Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l’attaquent.
Genèse 49.23 (BPC)Ils l’ont provoqué, ont lancé des flèches ; - les archers lui ont fait la guerre ;
Genèse 49.23 (AMI)Mais ceux qui étaient armés de dards l’on piqué avec des paroles aigres, l’on querellé, et lui ont porté envie.

Langues étrangères

Genèse 49.23 (LXX)εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων.
Genèse 49.23 (VUL)sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
Genèse 49.23 (SWA)Wapiga mishale walimtenda machungu, Wakamtupia, wakamwudhi,
Genèse 49.23 (BHS)וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃