Genèse 49.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.23 (LSG) | Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l’ont poursuivi de leur haine. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.23 (NEG) | Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers l’ont poursuivi de leur haine. |
Segond 21 (2007) | Genèse 49.23 (S21) | On l’a provoqué, on lui a lancé des flèches, les archers l’ont poursuivi de leur haine, |
Louis Segond + Strong | Genèse 49.23 (LSGSN) | Ils l’ont provoqué , ils ont lancé des traits ; Les archers l’ont poursuivi de leur haine . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 49.23 (BAN) | Des archers le provoquent, Lui lancent des flèches et l’attaquent : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.23 (SAC) | Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont piqué avec des paroles aigres, l’ont querellé, et lui ont porté envie. |
David Martin (1744) | Genèse 49.23 (MAR) | On l’a fâché amèrement ; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis. |
Ostervald (1811) | Genèse 49.23 (OST) | Des archers l’ont harcelé, lui ont lancé des traits et l’ont attaqué. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.23 (CAH) | Ils lui ont rendu la vie amère, suscité des querelles, et les archers le haïssent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.23 (GBT) | Ses ennemis, armés de traits, l’ont irrité, l’ont injurié ; ils lui ont porté envie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.23 (PGR) | On le provoque, on tire, et les archers le poursuivent ; |
Lausanne (1872) | Genèse 49.23 (LAU) | Ils l’ont provoqué amèrement ; ils ont lancé des traits ; ils l’ont haï, les archers ! |
Darby (1885) | Genèse 49.23 (DBY) | Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.23 (TAN) | Ils l’ont exaspéré et frappé de leurs flèches ; ils l’ont pris en haine, les fiers archers : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.23 (VIG) | Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont exaspéré, l’ont querellé, et lui ont porté envie. |
Fillion (1904) | Genèse 49.23 (FIL) | Mais ceux qui étaient armés de dards l’ont exaspéré, l’ont querellé, et lui ont porté envie. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.23 (CRA) | Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l’attaquent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.23 (BPC) | Ils l’ont provoqué, ont lancé des flèches ; - les archers lui ont fait la guerre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.23 (AMI) | Mais ceux qui étaient armés de dards l’on piqué avec des paroles aigres, l’on querellé, et lui ont porté envie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 49.23 (LXX) | εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων. |
Vulgate (1592) | Genèse 49.23 (VUL) | sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.23 (SWA) | Wapiga mishale walimtenda machungu, Wakamtupia, wakamwudhi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.23 (BHS) | וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ |