Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 49.19

Genèse 49.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Gad combattra tout armé à la tête d’Israël, et il retournera ensuite couvert de ses armes.
MARQuant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin.
OSTGad ! des troupes l’attaqueront ; mais lui, il attaquera leur arrière-garde.
CAHGade, des partisans le ravageront, mais aussi les repoussera en arrière.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRGad est assailli par des escadrons, mais il assaille l’arrière-garde.
LAUGad ! une troupe l’assaille ! Et lui, il assaillira le talon{Ou à la fin.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYGad, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera sur les talons.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANGad, une troupe le presse,
Et lui la presse en la poursuivant.
ZAKGad sera assailli d’ennemis, mais il les assaillira à son tour.
VIGGad combattra tout armé à la tête d’Israël, et il retournera ensuite couvert de ses armes (en arrière).[49.19 Devant lui ; pour devant Dan. ― En arrière ; placé sur la frontière, exposé aux incursions de l’ennemi, il saura se défendre.]
FILGad combattra tout armé à la tête d’Israël, et il retournera ensuite couvert de ses armes.
LSGGad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAGAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons.
BPCGad, des bandes hostiles le pressent ; - mais lui les presse au talon.
JERGad, des détrousseurs le détroussent et lui, détrousse et les talonne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGGad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
CHUGad, la troupe s’attroupera contre lui ; lui, il s’attroupera à leur talon.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Gad, à peine les pillards l’ont-ils pillé, que déjà il est sur leurs talons.
S21Gad sera attaqué par des bandes armées, mais c’est lui qui les attaquera et les poursuivra.
KJFGad, une troupe le conquerra; mais il conquerra à la fin.
LXXΓαδ πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας.
VULGad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum
BHSגָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑נּוּ וְה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !