Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 49.10

Genèse 49.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que celui qui doit être envoyé soit venu ; et c’est lui qui sera l’attente des nations,
MARLe sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l’assemblée des peuples.
OSTLe sceptre ne s’écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur) ; à lui, l’obéissance des peuples !
CAHLe sceptre ne sera point enlevé à Iiehouda, ni le législateur d’entre des pieds (sa postérité), jusqu’à ce qu’il arrive à Schilo, et que les peuples s’assemblent auprès de lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe sceptre ne se retire point de Juda, ni le bâton de l’empire d’entre ses pieds, jusqu’à ce qu’il entre à Silo, et que les peuples lui rendent obéissance.
LAULe sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le législateur{Ou bâton de commandement.} d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Repos{Héb. Schiloh (Repos).} et à lui [appartient] l’obéissance des peuples.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance des peuples.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe sceptre ne se retirera point de Juda, Ni le bâton du commandement d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne Schilo,
Et c’est à lui qu’appartient l’obéissance des peuples.
ZAKLe sceptre n’échappera point à Juda, ni l’autorité à sa descendance, jusqu’à l’avènement du Pacifique auquel obéiront les peuples.
VIGLe sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé ; et c’est lui qui sera l’attente des nations.[49.10 Voir Matthieu, 2, 6 ; Jean, 1, 45. ― Cette prophétie reçut son accomplissement au temps de Jésus-Christ, qui parut au moment où les Juifs venaient de perdre l’autorité souveraine, et qui prouva par ses miracles qu’il était le Messie que Dieu devait envoyer et que les nations avaient attendu.]
FILLe sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé; et c’est lui qui sera l’attente des nations.
LSGLe sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront.
BPCLe sceptre ne s’écartera pas de Juda, - ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne celui à qui il appartient - et à qui obéiront les peuples.
JERLe sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
CHULe rameau ne s’écartera pas de Iehouda, ni le sceptre d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Shilo. À lui, l’obéissance des peuples !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn n’enlèvera pas à Juda le sceptre royal, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds jusqu’au jour où viendra celui à qui tous les peuples obéiront.
S21Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent.
KJFLe sceptre ne se retirera pas de Juda, ni le législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne; et à lui sera l’assemblée des peuples.
LXXοὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
VULnon auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium
BHSלֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ו וְלֹ֖ו יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !