Genèse 49.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 49.10 (LSG) | Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 49.10 (NEG) | Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 49.10 (S21) | Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent. | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 49.10 (LSGSN) | Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 49.10 (BAN) | Le sceptre ne se retirera point de Juda, Ni le bâton du commandement d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne Schilo, Et c’est à lui qu’appartient l’obéissance des peuples. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 49.10 (SAC) | Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que celui qui doit être envoyé soit venu ; et c’est lui qui sera l’attente des nations, | 
| David Martin (1744) | Genèse 49.10 (MAR) | Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l’assemblée des peuples. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 49.10 (OST) | Le sceptre ne s’écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur) ; à lui, l’obéissance des peuples ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 49.10 (CAH) | Le sceptre ne sera point enlevé à Iiehouda, ni le législateur d’entre des pieds (sa postérité), jusqu’à ce qu’il arrive à Schilo, et que les peuples s’assemblent auprès de lui. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 49.10 (GBT) | LE SCEPTRE NE SERA POINT ÔTÉ DE JUDA NI LE PRINCE DE SA POSTÉRITÉ, JUSQU’À CE QUE VIENNE CELUI QUI DOIT ÊTRE ENVOYÉ ; ET C’EST LUI QUI SERA L’ATTENTE DES NATIONS. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 49.10 (PGR) | Le sceptre ne se retire point de Juda, ni le bâton de l’empire d’entre ses pieds, jusqu’à ce qu’il entre à Silo, et que les peuples lui rendent obéissance. | 
| Lausanne (1872) | Genèse 49.10 (LAU) | Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le législateur{Ou bâton de commandement.} d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Repos{Héb. Schiloh (Repos).} et à lui [appartient] l’obéissance des peuples. | 
| Darby (1885) | Genèse 49.10 (DBY) | Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance des peuples. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 49.10 (TAN) | Le sceptre n’échappera point à Juda, ni l’autorité à sa descendance, jusqu’à l’avènement du Pacifique auquel obéiront les peuples. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 49.10 (VIG) | Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé ; et c’est lui qui sera l’attente des nations. | 
| Fillion (1904) | Genèse 49.10 (FIL) | Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé; et c’est lui qui sera l’attente des nations. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 49.10 (CRA) | Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 49.10 (BPC) | Le sceptre ne s’écartera pas de Juda, - ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne celui à qui il appartient - et à qui obéiront les peuples. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 49.10 (AMI) | Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le sceptre ; et c’est à lui que les peuples obéiront. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 49.10 (LXX) | οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 49.10 (VUL) | non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 49.10 (SWA) | Fimbo ya enzi haitaondoka katika Yuda, Wala mfanya sheria kati ya miguu yake, Hata atakapokuja Yeye, mwenye milki, Ambaye mataifa watamtii. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 49.10 (BHS) | לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ו וְלֹ֖ו יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃ |