×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 49.10

Genèse 49.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 49.10  Le bâton (de commandement) ne s’écartera pas de Juda,
Ni l’insigne du législateur d’entre ses pieds,
Jusqu’à ce que vienne le Chilo
Et que les peuples lui obéissent.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 49.10  Le sceptre ne sera pas retiré à Juda, ni le bâton de commandement qui est entre ses jambes, jusqu’à ce que vienne Shilo et que les peuples lui obéissent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

Segond 21

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’écartera pas de Juda,
et l’insigne de chef ne sera pas ôté d’entre ses pieds
jusqu’à la venue de celui auquel ils appartiennent
et à qui tous les peuples rendront obéissance.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’écartera pas de Juda,
ni le bâton de commandement d’entre ses pieds
jusqu’à ce que vienne celui auquel il appartient
et à qui les peuples doivent obéissance.

Bible de Jérusalem

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent.

Bible Annotée

Genèse 49.10  Le sceptre ne se retirera point de Juda, Ni le bâton du commandement d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne Schilo, Et c’est à lui qu’appartient l’obéissance des peuples.

John Nelson Darby

Genèse 49.10  Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance des peuples.

David Martin

Genèse 49.10  Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l’assemblée des peuples.

Osterwald

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur) ; à lui, l’obéissance des peuples !

Auguste Crampon

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront.

Lemaistre de Sacy

Genèse 49.10  Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que celui qui doit être envoyé soit venu ; et c’est lui qui sera l’attente des nations,

André Chouraqui

Genèse 49.10  Le rameau ne s’écartera pas de Iehouda, ni le sceptre d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Shilo. À lui, l’obéissance des peuples !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 49.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 49.10  לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ו וְלֹ֖ו יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃