Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 49.1

Genèse 49.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or Jacob appela ses enfants, et leur dit : Assemblez-vous tous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans les derniers temps.
MARPuis Jacob appela ses fils, et leur dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours.
OSTEt Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
CAHIiâcov fit appeler ses enfants et dit : assemblez-vous, je veux vous annoncer ce qui vous arrivera à la fin des jours ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Jacob fit venir ses fils et dit :Rassemblez-vous, je vais vous découvrir ce qui vous arrivera dans les temps à venir !
LAUEt Jacob appela ses fils, et dit : Rassemblez-vous, et que je vous annonce ce qui vous arrivera{Héb. rencontrera.} dans les derniers jours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
ZAKJacob fit venir ses fils, et il dit : « Rassemblez-vous, je veux vous révéler ce qui vous arrivera dans la suite des jours.
VIGOr Jacob appela ses enfants, et leur dit : Assemblez-vous tous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans les derniers temps.[49.1 Voir Deutéronome 33, 6. ― Afin que je vous annonce, etc., prouve que les bénédictions de Jacob sont aussi des prophéties, et qu’il bénit ses enfants non seulement comme père, mais aussi comme prophète. ― Les jours derniers. Cette expression marque dans l’Ecriture des temps futurs, tantôt plus, tantôt moins éloignés.]
FILOr Jacob appela ses enfants, et leur dit: Assemblez-vous tous, afin que je vous annonce ce qui doit vous arriver dans les derniers temps.
LSGJacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJacob appela ses fils et leur dit : «?Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours.
BPCJacob appela ses fils et dit : Rassemblez-vous ; je vais vous dire ce qui arrivera à la fin des temps.
JERJacob appela ses fils et dit : "Réunissez-vous, que je vous annonce ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
CHUIa’acob crie vers ses fils et dit : « Rajoutez-vous ! Je vous rapporte qui vous criera dans l’après des jours.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJacob appela ses fils et leur dit: “Venez autour de moi pour que je vous annonce ce qui arrivera par la suite.
S21Jacob appela ses fils et dit : « Rassemblez-vous et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans l’avenir.
KJFEt Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, afin que je puisse vous dire ce qui vous arrivera aux derniers jours.
LXXἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν συνάχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν.
VULvocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis
BHSוַיִּקְרָ֥א יַעֲקֹ֖ב אֶל־בָּנָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הֵאָֽסְפוּ֙ וְאַגִּ֣ידָה לָכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !