Genèse 48.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.5 (LSG) | Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.5 (NEG) | Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi ; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 48.5 (S21) | Désormais, les deux fils qui te sont nés en Égypte avant mon arrivée vers toi en Égypte seront les miens : Ephraïm et Manassé seront mes fils, tout comme Ruben et Siméon. | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 48.5 (LSGSN) | Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi ; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 48.5 (BAN) | Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, ils seront miens ; Éphraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.5 (SAC) | C’est pourquoi vos deux fils Ephraïm et Manassé, que vous avez eus en Égypte avant que je vinsse ici avec vous, seront à moi ; et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon. | 
| David Martin (1744) | Genèse 48.5 (MAR) | Or maintenant tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que j’y vinsse vers toi, sont miens : Ephraïm et Manassé seront miens comme Ruben et Siméon. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 48.5 (OST) | Et maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi. Éphraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.5 (CAH) | Et maintenant, tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte avant mon arrivée en Égypte vers toi, sont à moi ; Ephraïme et Menasché seront à moi, comme Reouvene et Schimone. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.5 (GBT) | C’est pourquoi vos deux fils Éphraïm et Manassé, qui vous sont nés en Égypte avant mon arrivée ici, seront à moi, et seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.5 (PGR) | Et maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte avant mon arrivée chez toi au pays d’Égypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens à l’égal de Ruben et Siméon. | 
| Lausanne (1872) | Genèse 48.5 (LAU) | Et maintenant, tes deux fils, ceux qui te sont nés dans la terre d’Égypte jusqu’à mon arrivée vers toi en Égypte, sont à moi : Ephraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon. | 
| Darby (1885) | Genèse 48.5 (DBY) | Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.5 (TAN) | Eh bien ! Tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte avant que je vinsse auprès de toi en Égypte, deviennent les miens ; non moins que Ruben et Siméon, Éphraïm et Manassé seront à moi. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.5 (VIG) | C’est pourquoi tes deux fils Ephraïm et Manassé, que tu as eus en Egypte avant que je vinsse ici auprès de toi, seront à moi, et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon. | 
| Fillion (1904) | Genèse 48.5 (FIL) | C’est pourquoi vos deux fils Ephraïm et Manassé, que vous avez eus en Egypte avant que je vinsse ici auprès de vous, seront à moi, et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.5 (CRA) | Et maintenant, les deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.5 (BPC) | Et maintenant tes deux fils, nés au pays d’Egypte avant que je vienne vers toi en Egypte, seront miens. Ephraïm et Manassé, comme Ruben et Siméon, seront miens. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.5 (AMI) | C’est pourquoi vos deux fils, Éphraïm et Manassé, que vous avez eus en Égypte avant que je vinsse ici avec vous, seront à moi ; et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 48.5 (LXX) | νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν Εφραιμ καὶ Μανασση ὡς Ρουβην καὶ Συμεων ἔσονταί μοι. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 48.5 (VUL) | duo igitur filii tui qui nati sunt tibi in terra Aegypti antequam huc venirem ad te mei erunt Ephraim et Manasses sicut Ruben et Symeon reputabuntur mihi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.5 (SWA) | Basi sasa wanao wawili uliozaliwa katika nchi ya Misri kabla sijaja kwako Misri ni watoto wangu, yaani, Efraimu na Manase watakuwa wangu, kama Reubeni na Simeoni. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.5 (BHS) | וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶיךָ֩ הַנֹּולָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְעֹ֖ון יִֽהְיוּ־לִֽי׃ |