×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.22

Genèse 48.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 48.22  Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 48.22  Je te donne une part de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et mon arc.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 48.22  Quant à moi, je t’ai donné un « sichem », une part de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise aux Amorites avec mon épée et mon arc.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.22  Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

Segond 21

Genèse 48.22  Je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48.22  Quant à moi, je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai conquise sur les Amorites avec mon épée et mon arc.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 48.22  Moi, je te donne Sichem, une part de plus qu’à tes frères, que j’ai enlevée au pouvoir des Amorites par l’épée et par l’arc. »

Bible de Jérusalem

Genèse 48.22  Pour moi, je te donne un Sichem de plus qu’à tes frères, ce que j’ai conquis sur les Amorites par mon épée et par mon arc."

Bible Annotée

Genèse 48.22  Et moi je te donne une portion de plus qu’à tes frères, que j’ai prise de la main de l’Amorrhéen avec mon épée et mon arc.

John Nelson Darby

Genèse 48.22  Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.

David Martin

Genèse 48.22  Et je te donne une portion plus qu’à tes frères, laquelle j’ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens.

Osterwald

Genèse 48.22  Et je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon épée et mon arc.

Auguste Crampon

Genèse 48.22  Je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.22  Je vous donne de plus qu’à vos frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.

André Chouraqui

Genèse 48.22  Et moi je t’ai donné une épaule Shekhèm de plus qu’à tes frères, que j’ai prise de la main de l’Emori, par mon épée, par mon arc. »

Zadoc Kahn

Genèse 48.22  Je te promets une portion supérieure à celle de tes frères, portion conquise sur l’Amorréen, à l’aide de mon épée et de mon arc. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 48.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.22  וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 48.22  And I give you an extra portion beyond what I have given your brothers— the portion that I took from the Amorites with my sword and bow."