Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.22

Genèse 48.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 48.22 (LSG)Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
Genèse 48.22 (NEG)Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
Genèse 48.22 (S21)Je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc. »
Genèse 48.22 (LSGSN)Je te donne , de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

Les Bibles d'étude

Genèse 48.22 (BAN)Et moi je te donne une portion de plus qu’à tes frères, que j’ai prise de la main de l’Amorrhéen avec mon épée et mon arc.

Les « autres versions »

Genèse 48.22 (SAC)Je vous donne de plus qu’à vos frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.
Genèse 48.22 (MAR)Et je te donne une portion plus qu’à tes frères, laquelle j’ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens.
Genèse 48.22 (OST)Et je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon épée et mon arc.
Genèse 48.22 (CAH)Quant à moi, je te donne une part au-dessus de tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon glaive et mon arc.
Genèse 48.22 (GBT)Je vous donne de plus qu’à vos frères cette partie de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens, avec mon épée et mon arc.
Genèse 48.22 (PGR)je te donne de plus qu’à tes frères une portion que j’ai conquise sur les Amoréens avec mon épée et mon arc.
Genèse 48.22 (LAU)Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une part{Ou Sichem.} que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
Genèse 48.22 (DBY)Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.
Genèse 48.22 (TAN)Or, je te promets une portion supérieure à celle de tes frères, portion conquise sur l’Amorréen, à l’aide de mon épée et de mon arc."
Genèse 48.22 (VIG)Je te donne de plus qu’à tes frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.
Genèse 48.22 (FIL)Je vous donne de plus qu’à vos frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.
Genèse 48.22 (CRA)Je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc.?»
Genèse 48.22 (BPC)Et moi, je te donne de plus qu’à tes frères une région montagneuse que j’ai enlevée de la main de l’Amorrhéen par mon épée et mon arc.
Genèse 48.22 (AMI)Je vous donne de plus qu’à vos frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.

Langues étrangères

Genèse 48.22 (LXX)ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ.
Genèse 48.22 (VUL)do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo
Genèse 48.22 (SWA)Nami nimekupa wewe sehemu moja zaidi kuliko ndugu zako, niliyoitwaa katika mikono ya Waamori, kwa upanga wangu na upinde wangu.
Genèse 48.22 (BHS)וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃ פ