×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.21

Genèse 48.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : Voici que je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous et vous fera revenir dans le pays de vos ancêtres.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : Je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.

Segond 21

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : « Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48.21  Puis Israël dit à Joseph : - Je vais bientôt mourir. Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos ancêtres.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : « Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous fera revenir au pays de vos pères.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.21  Puis Israël dit à Joseph : "Voici que je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères.

Bible Annotée

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph : Voici je vais mourir, et Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos pères.

John Nelson Darby

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.

David Martin

Genèse 48.21  Puis Israël dit à Joseph : Voici, je m’en vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.

Osterwald

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.

Auguste Crampon

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : " Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pères.

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.21  Il dit ensuite à Joseph, son fils : Vous voyez que je vais mourir : Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.

André Chouraqui

Genèse 48.21  Israël dit à Iosseph : « Voici, moi-même je meurs. Elohîms est avec vous. Il vous fait retourner vers la terre de vos pères.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.21  וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 48.21  Then Jacob said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and will bring you again to Canaan, the land of your ancestors.