×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.21

Genèse 48.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.

Segond 21

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : « Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos ancêtres.

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph : Voici je vais mourir, et Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos pères.

John Nelson Darby

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.

David Martin

Genèse 48.21  Puis Israël dit à Joseph : Voici, je m’en vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.

Ostervald

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.

Lausanne

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ; et Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans la terre de vos pères.

Vigouroux

Genèse 48.21  Il dit ensuite à Joseph son fils : Vous voyez que je vais mourir, Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.

Auguste Crampon

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : " Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pères.

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.21  Il dit ensuite à Joseph, son fils : Vous voyez que je vais mourir : Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.

Zadoc Kahn

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : “ Voici, je vais mourir. Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos aïeux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.21  וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃

La Vulgate

Genèse 48.21  et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum