Genèse 48.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.20 (LSG) | Il les bénit ce jour-là, et dit : C’est par toi qu’Israël bénira, en disant : Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.20 (NEG) | Il les bénit ce jour-là, et dit : C’est par toi qu’Israël bénira, en disant : Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé ! Et il mit Ephraïm avant Manassé. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.20 (S21) | Il les bénit ce jour-là. Il dit : « C’est par toi qu’Israël bénira en disant : ‹ Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé ! › » Il plaça Ephraïm avant Manassé. |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.20 (LSGSN) | Il les bénit ce jour-là, et dit : C’est par toi qu’Israël bénira , en disant : Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé ! Et il mit Ephraïm avant Manassé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.20 (BAN) | Et en ce jour-là, il les bénit et dit : Qu’Israël bénisse par toi en disant : Que Dieu te rende tel qu’Éphraïm et Manassé ! Ainsi il mit Éphraïm avant Manassé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.20 (SAC) | Jacob les bénit donc alors, et dit : Israël sera béni en vous, et on dira : Que Dieu vous bénisse comme Ephraïm et Manassé ! Ainsi il mit Ephraïm devant Manassé. |
David Martin (1744) | Genèse 48.20 (MAR) | Et en ce jour-là il les bénit, et dit : Israël bénira [prenant exemple] en toi, [et] disant : Dieu te fasse tel qu’Ephraïm et Manassé ; et il mit Ephraïm devant Manassé. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.20 (OST) | Et en ce jour-là il les bénit et dit : Israël bénira par toi, en disant : Dieu te rende tel qu’Éphraïm et Manassé ! Il mit donc Éphraïm avant Manassé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.20 (CAH) | Il les bénit en ce jour, et dit : par toi, Israel bénira, en disant : que Dieu te fasse devenir comme Ephraïme et Menasché ; et il mit Ephraïme avant Menasché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.20 (GBT) | Jacob les bénit en ce moment, et dit : Israël sera béni en vous, et l’on dira : Que Dieu vous bénisse comme Éphraïm et Manassé. Ainsi il mit Éphraïm avant Manassé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.20 (PGR) | Il les bénit donc ainsi ce jour-là et il dit : Israël bénira par toi et dira : Que Dieu te traite comme Ephraïm et comme Manassé ! et il mit ainsi Ephraïm avant Manassé. |
Lausanne (1872) | Genèse 48.20 (LAU) | Et il les bénit ce jour-là, en disant : Qu’Israël bénisse par toi, en disant : Que Dieu te rende tel qu’Ephraïm et tel que Manassé ! Et il mit Ephraïm avant Manassé. |
Darby (1885) | Genèse 48.20 (DBY) | Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël bénira, disant : Dieu te rende tel qu’Éphraïm et que Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.20 (TAN) | Il les bénit alors et il dit : "Israël te nommera dans ses bénédictions, en disant : Dieu te fasse devenir comme Éphraïm et Manassé !" Il plaça ainsi Éphraïm avant Manassé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.20 (VIG) | Jacob les bénit donc alors, et dit : Israël sera béni en vous, et on dira : Que Dieu vous bénisse comme Ephraïm et Manassé. Ainsi il mit Ephraïm avant Manassé. |
Fillion (1904) | Genèse 48.20 (FIL) | Jacob les bénit donc alors, et dit: Israël sera béni en vous, et on dira: Que Dieu vous bénisse comme Ephraïm et Manassé. Ainsi il mit Ephraïm avant Manassé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.20 (CRA) | Il les bénit donc ce jour-là et dit : « Par toi Israël bénira, en disant : Que Dieu te rende tel qu’Ephraïm et Manassé !?» Et il mit Ephraïm avant Manassé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.20 (BPC) | Il les bénit en ce jour-là, disant : Par vous, Israël bénira avec ses paroles : - Que Dieu te rende semblable à Ephraïm et à Manassé. Il mettait ainsi Ephraïm avant Manassé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.20 (AMI) | Jacob les bénit donc alors, et dit : Que Dieu vous bénisse comme Éphraïm et Manassé. Ainsi il mit Éphraïm devant Manassé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.20 (LXX) | καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ισραηλ λέγοντες ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς Εφραιμ καὶ ὡς Μανασση καὶ ἔθηκεν τὸν Εφραιμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασση. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.20 (VUL) | benedixitque eis in ipso tempore dicens in te benedicetur Israhel atque dicetur faciat tibi Deus sicut Ephraim et sicut Manasse constituitque Ephraim ante Manassen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.20 (SWA) | Akawabariki siku ile akasema, Katika ninyi Waisraeli watabariki, wakisema, Mungu na akufanye kama Efraimu na Manase. Akamweka Efraimu mbele ya Manase. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.20 (BHS) | וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיֹּ֣ום הַהוּא֮ לֵאמֹור֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ |