×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.18

Genèse 48.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.

Segond 21

Genèse 48.18  Joseph dit à son père : « Ce n’est pas juste, mon père, car c’est celui-ci qui est l’aîné. Pose ta main droite sur sa tête ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête.

John Nelson Darby

Genèse 48.18  Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.

David Martin

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Ce n’est pas ainsi, mon père ! car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête.

Ostervald

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est l’aîné, mets ta main droite sur sa tête.

Lausanne

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.

Vigouroux

Genèse 48.18  en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père, car celui-ci est l’aîné. Mettez votre main droite sur sa tête.

Auguste Crampon

Genèse 48.18  et Joseph dit à son père : « Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.18  en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père : car celui-ci est l’aîné : mettez votre main droite sur sa tête.

Zadoc Kahn

Genèse 48.18  et il dit à son père : “ Pas ainsi, mon père ! Puisque celui-ci est l’aîné, mets ta main droite sur sa tête. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.18  וַיֹּ֧אמֶר יֹוסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֹֽׁו׃

La Vulgate

Genèse 48.18  dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius