×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.13

Genèse 48.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 48.13  Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 48.13  Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm par la main droite à la gauche d’Israël, et Manassé par la main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 48.13  Puis Joseph les prit tous les deux, Ephraïm par la main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé par la main gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.13  Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

Segond 21

Genèse 48.13  Puis il les prit tous les deux par la main : il tint Ephraïm de la main droite, de telle sorte qu’il était à gauche d’Israël, et Manassé de la main gauche, de telle sorte qu’il était à droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 48.13  Puis il les prit tous les deux, Éphraïm à sa droite - donc à gauche d’Israël - et Manassé à sa gauche - donc à la droite de son père - et les fit approcher de lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 48.13  Joseph prit ses deux fils, Ephraïm à sa droite, donc à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, donc à la droite d’Israël. Il les approcha de lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.13  Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite pour qu’il soit à la gauche d’Israël, Manassé de sa main gauche pour qu’il soit à la droite d’Israël, et il les fit approcher de celui-ci.

Bible Annotée

Genèse 48.13  Et Joseph les prit tous les deux, Éphraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

John Nelson Darby

Genèse 48.13  Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ;

David Martin

Genèse 48.13  Joseph donc les prit tous deux, [et mit] Ephraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël ; et les fît approcher de lui.

Osterwald

Genèse 48.13  Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

Auguste Crampon

Genèse 48.13  Joseph les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher.

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.13  Et ayant mis Ephraïm à sa droite, c’est-à-dire, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire, à la droite de son père, il les approcha tous deux de Jacob ;

André Chouraqui

Genèse 48.13  Iosseph prend les deux, Èphraîm par sa droite, à la gauche d’Israël, Menashè par sa gauche, à la droite d’Israël. Il les fait avancer vers lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.13  וַיִּקַּ֣ח יֹוסֵף֮ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינֹו֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאלֹ֖ו מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 48.13  Then he positioned the boys so Ephraim was at Jacob's left hand and Manasseh was at his right hand.