×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.29

Genèse 47.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse, et donnez-moi cette marque de la bonté que vous avez pour moi, de me promettre avec vérité, que vous ne m’enterrerez point dans l’Égypte ;
MAROr le temps de la mort d’Israël approchant, il appela Joseph son fils, et lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, mets présentement ta main sous ma cuisse, et [jure-moi] que tu useras envers moi de gratuité et de vérité ; je te prie, ne m’enterre point en Égypte ;
OSTEt quand le jour de la mort d’Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes y eux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : je te prie, ne m’enterre point en Égypte.
CAHLorsque le temps de la mort d’Israel arriva, il appela son fils Iioseph, et lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et me comblant de bonté et de fidélité, tu ne m’enterreras point en Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque les jours de Jacob approchèrent de leur terme, il manda son fils Joseph et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, veuille mettre la main sous ma hanche, et me montrer amour et fidélité : ne me donne point la sépulture en Égypte,
LAUEt les jours d’Israël s’approchaient de la mort ; et il appela son fils, Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce{Ou faveur.} à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma hanche, [et jure] que tu useras envers moi de grâce{Ou bonté} et de vérité ; ne m’enterre pas en Égypte, je te prie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les jours d’Israël s’approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité : ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand les jours d’Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre point en Égypte.
ZAKLes jours d’Israël approchant de leur terme, il manda son fils Joseph et lui dit : “ Si tu as quelque affection pour moi, mets, je te prie, ta main sous ma hanche, pour attester que tu agiras envers moi avec bonté et fidélité, en ne m’ensevelissant point en Egypte.
VIG(Et) Comme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce devant toi, mets ta main sous ma cuisse, et donne-moi cette marque de bonté, de me promettre avec vérité que tu ne m’enterreras point en Egypte ;[47.29 Mets ta main sous ma cuisse. Voir Genèse, note 24.2.]
FILComme il vit que le jour de sa mort approchait, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j’ai trouvé grâce devant vous, mettez votre main sous ma cuisse, et donnez-moi cette marque de bonté, de me promettre avec vérité que vous ne m’enterrerez point en Egypte;
LSGLorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand les jours d’Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : " Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte.
BPCEt quand les jours d’Israël approchèrent de la mort, il appela son fils Joseph et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas, je te prie, en Egypte.
JERLorsqu’approcha pour Israël le temps de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit : "Si j’ai ton affection, mets ta main sous ma cuisse, montre-moi bienveillance et bonté : ne m’enterre pas en Égypte !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m’enterre pas en Égypte !
CHULes jours d’Israël approchent de la mort. Il crie vers son fils Iosseph et lui dit : « Si j’ai donc trouvé grâce à tes yeux, mets donc ta main sous ma cuisse. Fais-moi chérissement et vérité. Tu ne m’enseveliras donc pas en Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand Israël sentit que sa mort était proche, il appela son fils Joseph et lui dit: “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et promets-moi de ne pas m’enterrer en Égypte, je reconnaîtrai là ta bonté et ta fidélité.
S21Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et jure que tu feras preuve de bonté et de fidélité envers moi en ne m’enterrant pas en Égypte.
KJFEt le temps de la mort d’Israël s’approchant, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si maintenant j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et agis envers moi avec bonté et vérité: ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte.
LXXἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ’ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ.
VULcumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto
BHSוַיִּקְרְב֣וּ יְמֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לָמוּת֒ וַיִּקְרָ֣א׀ לִבְנֹ֣ו לְיֹוסֵ֗ף וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֣חַת יְרֵכִ֑י וְעָשִׂ֤יתָ עִמָּדִי֙ חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֔ת אַל־נָ֥א תִקְבְּרֵ֖נִי בְּמִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !