×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.20

Genèse 47.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte, chacun vendant tout ce qu’il possédait, à cause de l’extrémité de la famine. Et il acquit de cette sorte à Pharaon toute l’Égypte,
MARAinsi Joseph acquit à Pharaon toutes les terres d’Égypte ; car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine s’était augmentée, et la terre fut à Pharaon.
OSTEt Joseph acquit tout le sol de l’Égypte à Pharaon ; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les y força ; et la terre fut à Pharaon.
CAHIioseph acquit pour Par’au toutes les terres d’Égypte, car les Egyptiens vendirent à chacun son champ, parce que la famine pesait beaucoup sur eux ; ainsi la terre fut à Par’au.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Joseph acheta tout le sol de l’Égypte pour Pharaon ; car les Egyptiens vendirent chacun son champ parce que la famine les pressait. Et le pays fut ainsi dévolu à Pharaon.
LAUEt Joseph acheta tout le sol de l’Égypte pour Pharaon, car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine sévissait parmi eux ; et la terre fut à Pharaon.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph acheta tout le sol de l’Égypte pour le Pharaon : car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait ; et la terre fut au Pharaon.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph acquit tout le sol d’Égypte à Pharaon ; car les Égyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait ; et la terre fut à Pharaon.
ZAKJoseph acquit tout le sol de l’Egypte au profit de Pharaon, les Egyptiens ayant vendu chacun leurs champs, contraints qu’ils étaient par la famine : ainsi la contrée appartint à Pharaon.
VIGAinsi Joseph acheta toutes les terres de l’Egypte, chacun vendant tout ce qu’il possédait, à cause de l’extrémité de la famine : et il acquit de cette sorte au Pharaon toute l’Egypte
FILAinsi Joseph acheta toutes les terres de l’Egypte, chacun vendant tout ce qu’il possédait, à cause de l’extrêmité de la famine: et il acquit de cette sorte au Pharaon toute l’Egypte,
LSGJoseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour Pharaon ; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoseph acquit ainsi toutes les terres de l’Égypte à Pharaon ; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays devint la propriété de Pharaon.
BPCJoseph acquit ainsi toute la terre d’Egypte pour Pharaon ; car les Egyptiens vendirent chacun son champ, car la famine les pressait durement ; et ainsi le pays devint la possession de Pharaon.
JERAinsi Joseph acquit pour Pharaon tout le terroir d’Égypte, car les Égyptiens vendirent chacun son champ, tant les pressait la famine, et le pays passa aux mains de Pharaon.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour Pharaon ; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
CHUIosseph achète toute la glèbe de Misraîm pour Pharaon. Oui, les Misrîm vendaient tout homme son champ, car la famine se renforçait contre eux. La terre est à Pharaon.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAinsi Joseph acquit tous les champs d’Égypte pour le compte du Pharaon, car les Égyptiens vendaient tous leurs champs, tellement la famine pesait sur eux. Tout le pays devint ainsi la propriété du Pharaon.
S21Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour le pharaon. En effet, les Égyptiens vendirent chacun leur champ parce que la famine les pressait. C’est ainsi que le pays devint la propriété du pharaon.
KJFEt Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine prévalu sur eux; ainsi la terre fut à Pharaon.
LXXκαὶ ἐκτήσατο Ιωσηφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραω ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραω ἐπεκράτησεν γὰρ αὐτῶν ὁ λιμός καὶ ἐγένετο ἡ γῆ Φαραω.
VULemit igitur Ioseph omnem terram Aegypti vendentibus singulis possessiones suas prae magnitudine famis subiecitque eam Pharaoni
BHSוַיִּ֨קֶן יֹוסֵ֜ף אֶת־כָּל־אַדְמַ֤ת מִצְרַ֨יִם֙ לְפַרְעֹ֔ה כִּֽי־מָכְר֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ אִ֣ישׁ שָׂדֵ֔הוּ כִּֽי־חָזַ֥ק עֲלֵהֶ֖ם הָרָעָ֑ב וַתְּהִ֥י הָאָ֖רֶץ לְפַרְעֹֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !