×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.9

Genèse 45.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 45.9  Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas !

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 45.9  Hâtez-vous de remonter auprès de mon père ; vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, sans tarder.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 45.9  Hâtez–vous de monter vers mon père ; vous lui direz : « Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a fait maître de toute l’Égypte ; descends vers moi, sans tarder.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45.9  Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas !

Segond 21

Genèse 45.9  Dépêchez-vous de remonter vers mon père pour lui annoncer : ‹ Voici ce qu’a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte. Descends vers moi sans tarder !

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45.9  Retournez donc au plus vite auprès de mon père et dites-lui : « Ton fils Joseph te fait dire ceci : Dieu m’a établi maître de toute l’Égypte ; viens auprès de moi sans tarder.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 45.9  « Dépêchez-vous de remonter vers mon père pour lui dire : “Ainsi parle Joseph ton fils : Dieu m’a promu seigneur de toute l’Égypte, descends vers moi sans t’arrêter.

Bible de Jérusalem

Genèse 45.9  "Remontez vite chez mon père et dites-lui : Ainsi parle ton fils Joseph : Dieu m’a établi maître sur toute l’Égypte. Descends auprès de moi sans tarder.

Bible Annotée

Genèse 45.9  Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas.

John Nelson Darby

Genèse 45.9  Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête pas.

David Martin

Genèse 45.9  Hâtez-vous d’aller vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi Seigneur sur toute l’Égypte, descends vers moi, ne t’arrête point.

Osterwald

Genèse 45.9  Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête point.

Auguste Crampon

Genèse 45.9  Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi sans tarder.

Lemaistre de Sacy

Genèse 45.9  Hatez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m’a rendu comme le maître de toute l’Égypte : venez me trouver, ne différez point.

André Chouraqui

Genèse 45.9  Hâtez-vous ! Montez vers mon père et dites-lui : ‹ Ainsi a dit ton fils Iosseph : Elohîms m’a mis pour Adôn de toute Misraîm. Descends vers moi, ne t’arrête pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 45.9  מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יֹוסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָדֹ֖ון לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 45.9  "Hurry, return to my father and tell him, 'This is what your son Joseph says: God has made me master over all the land of Egypt. Come down to me right away!