×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.9

Genèse 45.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 45.9Hatez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m’a rendu comme le maître de toute l’Égypte : venez me trouver, ne différez point.
David Martin - 1744 - MARGenèse 45.9Hâtez-vous d’aller vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi Seigneur sur toute l’Égypte, descends vers moi, ne t’arrête point.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 45.9Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 45.9Hâtez-vous et remontez vers mon père, et dites-lui : ainsi dit ton fils Iioseph : Dieu m’a établi le maître de toute l’Égypte ; descends vers moi, et ne t’arrêtes point.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 45.9Hâtez-vous de retourner auprès de mon père pour lui dire : Ainsi parle ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte descends auprès de moi, ne tarde pas !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 45.9Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a fait devenir seigneur de toute l’Égypte : Descends vers moi, ne t’arrête point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 45.9Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 45.9Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 45.9Hâtez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Egypte. Venez me trouver, ne différez point ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 45.9Hâtez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui: Voici ce que vous mande votre fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur de toute l’Egypte. Venez me trouver, ne différez point;
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 45.9Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 45.9Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte ; descends vers moi sans tarder.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 45.9En hâte montez vers mon père et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi maître sur toute l’Egypte ; descends auprès de moi sans tarder.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 45.9Hâtez-vous ! Montez vers mon père et dites-lui : ‹ Ainsi a dit ton fils Iosseph : Elohîms m’a mis pour Adôn de toute Misraîm. Descends vers moi, ne t’arrête pas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 45.9Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 45.9“Dépêchez-vous donc de remonter vers mon père et vous lui direz: Voici ce qu’a dit ton fils Joseph: Dieu a fait de moi un seigneur pour toute l’Égypte. Descends vers moi, ne t’arrête pas en chemin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 45.9Hâtez-vous, retournez chez mon père et lui dites : “ Ainsi parle ton fils Joseph : Dieu m’a fait le maître de toute l’Egypte ; viens auprès de moi, ne tarde point !
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 45.9Dépêchez-vous de remonter vers mon père pour lui annoncer : ‹ Voici ce qu’a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte. Descends vers moi sans tarder !
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 45.9Hâtez-vous, et montez vers mon père, et dites-lui: Ainsi dit ton fils Joseph: Dieu m’a établi seigneur sur toute l’Égypte; descends vers moi, ne tarde pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 45.9σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἐποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου κατάβηθι οὖν πρός με καὶ μὴ μείνῃς.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 45.9festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 45.9מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יֹוסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָדֹ֖ון לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 45.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !