Genèse 45.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 45.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 45.6 | Il y a déjà deux ans que la famine a commencé sur la terre, et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 45.6 | Car voici il y a déjà deux ans que la famine est en la terre, et il y aura encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labourage, ni moisson. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 45.6 | Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour, ni moisson. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 45.6 | Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il reste encore cinq ans où il n’y aura ni culture ni moisson ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 45.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 45.6 | Car voici deux ans qu’il y a famine dans le pays, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour ni moisson. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 45.6 | Car ces deux années la famine a été sur{Héb. dans l’intérieur de.} la terre ; et [il vient] encore cinq ans où il n’y aura ni labour ni moisson. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 45.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 45.6 | Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labour, ni moisson. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 45.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 45.6 | Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour ni moisson. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 45.6 | (Car) Il y a déjà deux ans que la famine a commencé dans cette contrée (sur la terre), et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir (moissonner). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 45.6 | Il y a déjà deux ans que la famine a commencé dans cette contrée, et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 45.6 | Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 45.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 45.6 | Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n’y aura ni labour ni moisson. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 45.6 | Voici deux ans que la famine règne dans le pays, et cinq années durant il n’y aura encore ni labourage ni moisson. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 45.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 45.6 | Oui, voici deux ans que la famine est au sein de la terre, pour cinq ans encore, sans labour ni moisson ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 45.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 45.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 45.6 | Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 45.6 | “Depuis deux ans la famine règne dans le pays et il y aura encore cinq années sans labours ni moisson. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 45.6 | En effet, voici deux années que la famine règne au sein de la contrée, et durant cinq années encore, il n’y aura ni culture ni moisson. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 45.6 | Voilà 2 ans que la famine dure dans le pays, et pendant 5 ans encore il n’y aura ni labourage ni moisson. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 45.6 | Car depuis deux années la famine est sur le pays, et il y aura encore cinq années pendant lesquelles il n’y aura ni labour, ni moisson. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 45.6 | τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 45.6 | biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 45.6 | כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעֹוד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 45.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |