×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.6

Genèse 45.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 45.6  Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45.6  Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.

Segond 21

Genèse 45.6  Voilà 2 ans que la famine dure dans le pays, et pendant 5 ans encore il n’y aura ni labourage ni moisson.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 45.6  Car voici deux ans que la famine sévit dans ce pays et pendant cinq ans encore, il n’y aura ni labour ni moisson.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 45.6  C’est en effet la seconde année que la famine sévit au cœur du pays et, pendant cinq ans encore, il n’y aura ni labours ni moissons.

Bible de Jérusalem

Genèse 45.6  Voici, en effet, deux ans que la famine est installée dans le pays et il y aura encore cinq années sans labour ni moisson.

Bible Annotée

Genèse 45.6  Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour ni moisson.

John Nelson Darby

Genèse 45.6  Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labour, ni moisson.

David Martin

Genèse 45.6  Car voici il y a déjà deux ans que la famine est en la terre, et il y aura encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labourage, ni moisson.

Osterwald

Genèse 45.6  Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour, ni moisson.

Auguste Crampon

Genèse 45.6  Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n’y aura ni labour ni moisson.

Lemaistre de Sacy

Genèse 45.6  Il y a déjà deux ans que la famine a commencé sur la terre, et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir.

André Chouraqui

Genèse 45.6  Oui, voici deux ans que la famine est au sein de la terre, pour cinq ans encore, sans labour ni moisson !

Zadoc Kahn

Genèse 45.6  En effet, voici deux années que la famine règne au sein de la contrée, et durant cinq années encore, il n’y aura ni culture ni moisson.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 45.6  כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעֹוד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 45.6  These two years of famine will grow to seven, during which there will be neither plowing nor harvest.