×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.6

Genèse 45.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 45.6Il y a déjà deux ans que la famine a commencé sur la terre, et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir.
David Martin - 1744 - MARGenèse 45.6Car voici il y a déjà deux ans que la famine est en la terre, et il y aura encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labourage, ni moisson.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 45.6Car voici deux ans que la famine est sur la terre, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour, ni moisson.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 45.6Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il reste encore cinq ans où il n’y aura ni culture ni moisson ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 45.6Car voici deux ans qu’il y a famine dans le pays, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour ni moisson.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 45.6Car ces deux années la famine a été sur{Héb. dans l’intérieur de.} la terre ; et [il vient] encore cinq ans où il n’y aura ni labour ni moisson.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 45.6Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labour, ni moisson.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 45.6Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et pendant cinq ans encore il n’y aura ni labour ni moisson.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 45.6(Car) Il y a déjà deux ans que la famine a commencé dans cette contrée (sur la terre), et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir (moissonner).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 45.6Il y a déjà deux ans que la famine a commencé dans cette contrée, et il en reste encore cinq, pendant lesquels on ne pourra ni labourer ni recueillir.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 45.6Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 45.6Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n’y aura ni labour ni moisson.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 45.6Voici deux ans que la famine règne dans le pays, et cinq années durant il n’y aura encore ni labourage ni moisson.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 45.6Oui, voici deux ans que la famine est au sein de la terre, pour cinq ans encore, sans labour ni moisson !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 45.6Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq années encore, il n’y aura ni labour, ni moisson.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 45.6“Depuis deux ans la famine règne dans le pays et il y aura encore cinq années sans labours ni moisson.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 45.6En effet, voici deux années que la famine règne au sein de la contrée, et durant cinq années encore, il n’y aura ni culture ni moisson.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 45.6Voilà 2 ans que la famine dure dans le pays, et pendant 5 ans encore il n’y aura ni labourage ni moisson.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 45.6Car depuis deux années la famine est sur le pays, et il y aura encore cinq années pendant lesquelles il n’y aura ni labour, ni moisson.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 45.6τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 45.6biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 45.6כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעֹוד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 45.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !