×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.5

Genèse 45.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.5Ne craignez point, et ne vous affligez point de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays-ci : car Dieu m’a envoyé en Égypte avant vous pour votre salut.
David Martin - 1744Genèse 45.5Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu [pour être mené] ici, car Dieu m’a envoyé devant vous pour la conservation de [votre] vie.
Ostervald - 1811Genèse 45.5Et maintenant, ne vous affligez pas, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu pour être amené ici ; car c’est pour la conservation de votre vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.5Et maintenant ne vous affligez pas, et que ce ne soit point à vos yeux un sujet de regret, de ce que vous m’avez vendu (pour être) ici, puisque Dieu m’a envoyé devant vous pour pourvoir à votre conservation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.5Or ne vous chagrinez pas et ne vous irritez pas contre vous-mêmes de m’avoir amené ici en me vendant ; car c’est dans des vues de salut que Dieu m’a envoyé ici avant vous.
Lausanne - 1872Genèse 45.5Et maintenant, ne vous travaillez pas, et ne voyez pas d’un œil fâché{Héb. irrité} que vous m’ayez vendu pour [venir] ici ; car c’est afin de vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.5Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un œil chagrin que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.5Et maintenant, ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être amené ici. Car c’est pour vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.5Ne craignez point, et ne vous affligez pas de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays ; car Dieu m’a envoyé en Egypte avant vous pour votre salut.[45.5 Voir Genèse, 50, 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.5Ne craignez point, et ne vous affligez pas de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays; car Dieu m’a envoyé en Egypte avant vous pour votre salut.
Louis Segond - 1910Genèse 45.5Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.5Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être conduit ici ; c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.5Mais maintenant ne vous affligez pas et ne vous tourmentez pas de m’avoir vendu pour être amené ici : car c’est pour vous conserver en vie que Dieu m’a envoyé avant vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.5Maintenant ne soyez pas peinés, que cela ne brûle pas vos yeux de m’avoir vendu ici. Oui, c’est pour faire vivre qu’Elohîms m’a envoyé face à vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.5Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.5Maintenant, n’en soyez pas tristes, n’ayez pas de regrets de m’avoir vendu, car Dieu m’a envoyé ici en avant de vous pour vous sauver la vie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.5Et maintenant, ne vous affligez point, ne soyez pas irrités contre vous-mêmes, de m’avoir vendu pour ce pays ; car c’est pour le salut que le Seigneur m’y a envoyé avant vous.
Segond 21 - 2007Genèse 45.5Maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de m’avoir vendu pour que je sois conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé ici avant vous.
King James en Français - 2016 Genèse 45.5Et maintenant, ne soyez pas affligés, et ne vous en voulez pas de ce que vous m’avez vendu ici; car Dieu m’a envoyé devant vous pour la préservation de votre vie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.5νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.5nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.5וְעַתָּ֣ה׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !