×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.27

Genèse 45.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.27Ses enfants insistaient au contraire, en lui rapportant comment toute la chose s’était passée. Enfin ayant vu les chariots, et tout ce que Joseph lui envoyait, il reprit ses esprits ;
David Martin - 1744Genèse 45.27Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites ; puis il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter ; et l’esprit revint à Jacob leur père.
Ostervald - 1811Genèse 45.27Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter. Et l’esprit de Jacob, leur père, se ranima.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.27Mais ils lui redirent toutes les paroles que Iioseph leur avait dites ; et lorsqu’il vit les chariots que Iioseph avait envoyés pour les transporter, l’esprit de Iiâcov leur père se ranima.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.27Et ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites, et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; alors l’âme de Jacob, leur père, se ranima.
Lausanne - 1872Genèse 45.27Et ils lui dirent{Héb. parlèrent.} toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; et l’esprit de Jacob, leur père, reprit vie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.27Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu’il leur avait dites ; et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; et l’esprit de Jacob leur père se ranima.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.27Et ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter. Et l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.27Ses enfants insistaient (Eux), au contraire, en lui rapportant comment toute la chose s’était passée. Enfin, ayant vu les chariots (chars) et tout ce que Joseph lui envoyait, il reprit ses esprits ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.27Ses enfants insistaient, au contraire, en lui rapportant comment toute la chose s’était passée. Enfin, ayant vu les chariots et tout ce que Joseph lui envoyait, il reprit ses esprits;
Louis Segond - 1910Genèse 45.27Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.27Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu’il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, l’esprit de Jacob, leur père, se ranima,
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.27Quand ils lui eurent rapporté toutes les paroles que Joseph avait dites, quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour l’emmener, la vie se ranima au cœur de Jacob, leur père,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.27Ils lui parlent de toutes les paroles de Iosseph qu’il leur avait parlées. Il voit les charrettes que Iosseph avait envoyées pour le porter. Le souffle de Ia’acob, leur père, vit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.27Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ;
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.27Ils lui dirent donc tout ce que Joseph leur avait dit. Il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, et c’est alors que leur père Jacob se ressaisit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.27Alors ils lui répétèrent toutes les paroles que Joseph leur avait adressées, et il vit les voitures que Joseph avait envoyées pour l’emmener, et la vie revint au coeur de Jacob leur père.
Segond 21 - 2007Genèse 45.27Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph leur avait dites, et lorsqu’il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, leur père Jacob se ranima.
King James en Français - 2016 Genèse 45.27Et ils lui racontèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites; et quand il vit les charrettes que Joseph avait envoyées pour le porter, l’esprit de Jacob, leur père, se ranima.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.27ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ Ιωσηφ ὅσα εἶπεν αὐτοῖς ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα Ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.27illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.27וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָלֹ֔ות אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יֹוסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹתֹ֑ו וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !