×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.23

Genèse 45.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.23Il envoya autant d’argent et de robes pour son père, avec dix ânes chargés de tout ce qu’il y avait de plus précieux dans l’Égypte, et autant d’ânesses qui portaient du blé et du pain pour le chemin.
David Martin - 1744Genèse 45.23Il envoya aussi à son père dix ânes chargés des plus excellentes choses [qu’il y eût] en Égypte, et dix ânesses portant du blé, du pain, et des vivres à son père pour le chemin.
Ostervald - 1811Genèse 45.23Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant le voyage.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.23Il envoya à son père ce qui suit : dix ânes chargés de ce qu’il y avait de mieux en Égypte, et dix ânesses portant du blé, du pain et de la nourriture pour son père pendant le voyage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.23Et à son père il envoya dix ânes chargés des meilleures denrées du pays, et dix ânesses chargées de blé et de pain et de vivres pour l’usage de son père pendant le trajet.
Lausanne - 1872Genèse 45.23Et pour son père, il envoya ceci{Héb. comme ceci.} Dix ânes portant du meilleur{Héb. bien.} de l’Égypte, et dix ânesses portant du froment et du pain, et des aliments pour son père, pour le chemin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.23Et à son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu’il avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le chemin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.23Et à son père également il envoya dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son père, pour la route.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.23Il envoya autant d’argent et de robes pour son père, avec dix ânes chargés de tout ce qu’il y avait de plus précieux dans l’Egypte, et autant d’ânesses qui portaient du blé et du pain pour le chemin.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.23Il envoya autant d’argent et de robes pour son père, avec dix ânes chargés de tout ce qu’il y avait de plus précieux dans l’Egypte, et autant d’ânesses qui portaient du blé et du pain pour le chemin.
Louis Segond - 1910Genèse 45.23Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.23Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.23A son père il envoya de même dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Egypte et dix ânesses chargées de pain, de blé, de vivres, pour son père durant le voyage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.23À son père, il envoie ainsi dix ânes chargés du meilleur de Misraîm, dix ânesses porteuses de froment, de pain, d’aliments pour son père, pour la route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.23Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.23Voici ce qu’il envoya à son père: dix ânes avec ce qu’il y avait de meilleur en Égypte et dix ânesses qui portaient du blé, du pain et de la nourriture pour le voyage de son père.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.23Pareillement, il envoya à son père dix ânes, chargés des meilleurs produits de l’Egypte, et dix ânesses portant du blé, du pain et des provisions de voyage pour son père.
Segond 21 - 2007Genèse 45.23Il envoya à son père 10 ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte ainsi que 10 ânesses chargées de blé, de pain et de nourriture pour le voyage de son père.
King James en Français - 2016 Genèse 45.23Et à son père il envoya comme il suit: dix ânes chargés de bonnes choses d’Égypte, et dix ânesses chargées de grain, de pain, et de nourriture pour son père pendant le chemin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.23καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλεν κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ δέκα ὄνους αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.23tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.23וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָזֹ֛ון לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !