×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.20

Genèse 45.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.20sans rien laisser de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous.
David Martin - 1744Genèse 45.20Ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Ostervald - 1811Genèse 45.20Et ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.20Ne regrettez pas vos ustensiles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte est pour vous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.20ne plaignez pas vos bagages, puisque vous aurez, tout ce qu’il y a de mieux dans tout le pays d’Égypte.
Lausanne - 1872Genèse 45.20Que votre œil n’épargne point vos meubles, car le meilleur{Héb. bien.} de tout la terre d’Égypte sera à vous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.20Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.20Et abandonnez sans regret les objets que vous possédez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.20sans rien laisser (note) de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Egypte seront à vous.[45.20 Ne laissez rien, etc. Le vrai sens paraît être, conformément au texte hébreu et à ce qui suit immédiatement : Ne laissez rien avec regret, n’ayez aucun souci de laisser, etc.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.20Sans rien laisser de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Egypte seront à vous.
Louis Segond - 1910Genèse 45.20Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.20Que vos yeux ne s’arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.20Que vos yeux ne s’attardent pas avec regret sur les objets que vous laisserez ; car tout ce que le pays d’Egypte a de bon sera à vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.20Vos yeux ne seront pas exorables pour vos objets : oui, le meilleur de toute la terre de Misraîm est à vous  » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.20Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.20N’ayez pas de regrets pour tout ce que vous laisserez là-bas, car ce qu’il y a de meilleur en Égypte sera pour vous.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.20N’ayez point regret à vos possessions, car le meilleur du pays d’Egypte est à vous. ”
Segond 21 - 2007Genèse 45.20Ne regrettez pas ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Égypte sera pour vous. › »
King James en Français - 2016 Genèse 45.20Et ne prêtez pas attention à vos affaires; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.20καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.20ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.20וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !