Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.20

Genèse 45.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 45.20 (LSG)Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.
Genèse 45.20 (NEG)Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.
Genèse 45.20 (S21)Ne regrettez pas ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Égypte sera pour vous. › »
Genèse 45.20 (LSGSN) Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.

Les Bibles d'étude

Genèse 45.20 (BAN)Et abandonnez sans regret les objets que vous possédez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition.

Les « autres versions »

Genèse 45.20 (SAC)sans rien laisser de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous.
Genèse 45.20 (MAR)Ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Genèse 45.20 (OST)Et ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Genèse 45.20 (CAH)Ne regrettez pas vos ustensiles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte est pour vous.
Genèse 45.20 (GBT)Ne laissez rien de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous.
Genèse 45.20 (PGR)ne plaignez pas vos bagages, puisque vous aurez, tout ce qu’il y a de mieux dans tout le pays d’Égypte.
Genèse 45.20 (LAU)Que votre œil n’épargne point vos meubles, car le meilleur{Héb. bien.} de tout la terre d’Égypte sera à vous.
Genèse 45.20 (DBY)Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Genèse 45.20 (TAN)N’ayez point regret à vos possessions, car le meilleur du pays d’Égypte est à vous."
Genèse 45.20 (VIG)sans rien laisser (note) de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Egypte seront à vous.
Genèse 45.20 (FIL)Sans rien laisser de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Egypte seront à vous.
Genèse 45.20 (CRA)Que vos yeux ne s’arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition.?»
Genèse 45.20 (BPC)Que vos yeux ne s’attardent pas avec regret sur les objets que vous laisserez ; car tout ce que le pays d’Egypte a de bon sera à vous.
Genèse 45.20 (AMI)Que vos yeux ne s’arrêtent point avec regret sur ce que vous devrez laisser, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous.

Langues étrangères

Genèse 45.20 (LXX)καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται.
Genèse 45.20 (VUL)ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt
Genèse 45.20 (SWA)Wala msivisumbukie vyombo vyenu, maana mema ya nchi yote ya Misri ni yenu.
Genèse 45.20 (BHS)וְעֵ֣ינְכֶ֔ם אַל־תָּחֹ֖ס עַל־כְּלֵיכֶ֑ם כִּי־ט֛וּב כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָכֶ֥ם הֽוּא׃