Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.16

Genèse 45.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 45.16 (LSG)Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
Genèse 45.16 (NEG)Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
Genèse 45.16 (S21)Le bruit circula au palais du pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés, et cette nouvelle plut au pharaon et à ses serviteurs.
Genèse 45.16 (LSGSN)Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.

Les Bibles d'étude

Genèse 45.16 (BAN)Et la nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph sont venus. Cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs ;

Les « autres versions »

Genèse 45.16 (SAC)Aussitôt il se répandit un grand bruit dans toute la cour du roi, et on dit publiquement que les frères de Joseph étaient venus. Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.
Genèse 45.16 (MAR)Et on en entendit le bruit dans la maison de Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus ; ce qui plut fort à Pharaon et à ses serviteurs.
Genèse 45.16 (OST)Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph sont venus. Ce qui plut à Pharaon et à ses serviteurs.
Genèse 45.16 (CAH)Le bruit se répandit dans la maison de Par’au, savoir : les frères de Iioseph sont arrivés. Ceci plut à Par’au et à ses serviteurs.
Genèse 45.16 (GBT)On apprit aussitôt, et le bruit se répandit dans toute la cour du roi, que les frères de Joseph étaient venus. Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison,
Genèse 45.16 (PGR)Et le bruit en vint jusqu’à la maison de Pharaon où l’on disait : Les frères de Joseph sont arrivés. Et cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
Genèse 45.16 (LAU)Et la nouvelle{Héb. la voix.} fut entendue dans la maison de Pharaon, en disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses esclaves.
Genèse 45.16 (DBY)Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
Genèse 45.16 (TAN)Or, le bruit s’était répandu à la cour de Pharaon, savoir : les frères de Joseph sont venus ; ce qui avait plu à Pharaon et à ses serviteurs.
Genèse 45.16 (VIG)Aussitôt le bruit se répandit dans toute la cour du roi que les frères de Joseph étaient venus, et le Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.
Genèse 45.16 (FIL)Aussitôt le bruit se répandit dans toute la cour du roi que les frères de Joseph étaient venus, et le Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.
Genèse 45.16 (CRA)Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
Genèse 45.16 (BPC)La nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph, disait-on, sont arrivés ; elle fut agréable aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
Genèse 45.16 (AMI)Aussitôt il se répandit un grand bruit dans toute la cour du roi, et on dit publiquement que les frères de Joseph étaient venus. Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.

Langues étrangères

Genèse 45.16 (LXX)καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραω λέγοντες ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ἐχάρη δὲ Φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ.
Genèse 45.16 (VUL)auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius
Genèse 45.16 (SWA)Habari ikasikika nyumbani mwa Farao kusema, Ndugu zake Yusufu wamekuja. Ikawa vema machoni pa Farao, na machoni pa watumwa wake.
Genèse 45.16 (BHS)וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃