×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.16

Genèse 45.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.16Aussitôt il se répandit un grand bruit dans toute la cour du roi, et on dit publiquement que les frères de Joseph étaient venus. Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.
David Martin - 1744Genèse 45.16Et on en entendit le bruit dans la maison de Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus ; ce qui plut fort à Pharaon et à ses serviteurs.
Ostervald - 1811Genèse 45.16Et ce bruit se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph sont venus. Ce qui plut à Pharaon et à ses serviteurs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.16Le bruit se répandit dans la maison de Par’au, savoir : les frères de Iioseph sont arrivés. Ceci plut à Par’au et à ses serviteurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.16Et le bruit en vint jusqu’à la maison de Pharaon où l’on disait : Les frères de Joseph sont arrivés. Et cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
Lausanne - 1872Genèse 45.16Et la nouvelle{Héb. la voix.} fut entendue dans la maison de Pharaon, en disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses esclaves.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.16Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.16Et la nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph sont venus. Cela fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.16Aussitôt le bruit se répandit dans toute la cour du roi que les frères de Joseph étaient venus, et le Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.16Aussitôt le bruit se répandit dans toute la cour du roi que les frères de Joseph étaient venus, et le Pharaon s’en réjouit avec toute sa maison.
Louis Segond - 1910Genèse 45.16Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.16Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.16La nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph, disait-on, sont arrivés ; elle fut agréable aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.16La voix s’entend dans la maison de Pharaon, pour dire : « Les frères de Iosseph sont venus » ! C’est bien aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.16Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.16La nouvelle arriva jusque dans la maison du Pharaon: “Les frères de Joseph sont arrivés!” Cela ne déplut pas au Pharaon et à ses serviteurs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.16Or, le bruit s’était répandu à la cour de Pharaon, savoir : Les frères de Joseph sont venus ; ce qui avait plu à Pharaon et à ses serviteurs.
Segond 21 - 2007Genèse 45.16Le bruit circula au palais du pharaon que les frères de Joseph étaient arrivés, et cette nouvelle plut au pharaon et à ses serviteurs.
King James en Français - 2016 Genèse 45.16Et la rumeur se fit entendre dans la maison de Pharaon, disant: Les frères de Joseph sont venus: et cela plut à Pharaon et à ses serviteurs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.16καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραω λέγοντες ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ἐχάρη δὲ Φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.16auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.16וְהַקֹּ֣ל נִשְׁמַ֗ע בֵּ֤ית פַּרְעֹה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֖אוּ אֲחֵ֣י יֹוסֵ֑ף וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֔ה וּבְעֵינֵ֖י עֲבָדָֽיו׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !