Genèse 45.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 45.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 45.14 | Et s’étant jeté au cou de Benjamin, son frère, pour l’embrasser, il pleura ; et Benjamin pleura aussi en le tenant embrassé. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 45.14 | Alors il se jeta sur le cou de Benjamin son frère, et pleura. Benjamin pleura aussi sur son cou. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 45.14 | Alors il se jeta au cou de Benjamin son frère, et pleura. Et Benjamin pleura sur son cou. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 45.14 | Il se jeta sur le cou de son frère Biniamine, et pleura, et Biniamine pleura sur son cou. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 45.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 45.14 | Et il se jeta au cou de son frère Benjamin et il pleura, et Benjamin pleura à son cou. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 45.14 | Et il se jeta sur le cou de Benjamin, son frère, et il pleura ; et Benjamin pleura sur son cou. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 45.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 45.14 | Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 45.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 45.14 | Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur, son cou. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 45.14 | Et s’étant jeté au cou de Benjamin son frère, pour l’embrasser, il pleura, et Benjamin pleura aussi en le tenant embrassé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 45.14 | Et s’étant jeté au cou de Benjamin son frère, pour l’embrasser, il pleura, et Benjamin pleura aussi en le tenant embrassé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 45.14 | Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 45.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 45.14 | Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 45.14 | Alors il tomba au cou de Benjamin, son frère, et pleura. Benjamin aussi pleura à son cou. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 45.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 45.14 | Il tombe au cou de Biniamîn, son frère. Il pleure, et Biniamîn pleure à son cou. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 45.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 45.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 45.14 | Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 45.14 | Il se jeta alors au cou de son frère Benjamin et il pleura; Benjamin pleurait aussi sur son cou. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 45.14 | Il se jeta au cou de Benjamin son frère, et pleura et Benjamin aussi pleura dans ses bras. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 45.14 | Puis il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura. Benjamin pleura aussi à son cou. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 45.14 | Et il se jeta au cou de son frère Benjamin, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 45.14 | καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτῷ καὶ Βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 45.14 | cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 45.14 | וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 45.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |