×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.13

Genèse 45.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 45.13Annoncez à mon père quelle est la gloire dont je suis ici comblé, et tout ce que vous avez vu dans l’Égypte. Hâtez-vous de me l’amener.
David Martin - 1744 - MARGenèse 45.13Rapportez donc à mon père quelle est ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et hâtez-vous, et faites descendre ici mon père.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 45.13Racontez donc à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et hâtez-vous de faire descendre ici mon père.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 45.13Vous direz à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; vous vous hâterez, et vous ferez descendre mon père ici.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 45.13Et informez mon père de ma glorieuse condition en Égypte et de tout ce que vous avez vu, et hâtez-vous d’amener mon père ici.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 45.13Et vous apprendrez à mon père toute la gloire que j’ai en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 45.13Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 45.13Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte et tout ce que vous avez vu, et hâtez-vous de faire descendre ici mon père.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 45.13Annoncez à mon père quelle est ma gloire, et tout ce que vous avez vu dans l’Egypte. Hâtez-vous de me l’amener.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 45.13Annoncez à mon père quelle est ma gloire, et tout ce que vous avez vu dans l’Egypte. Hâtez-vous de me l’amener.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 45.13Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 45.13Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 45.13Apprenez à mon père quelle grande dignité j’ai en Egypte et tout ce que vous avez vu. Hâtez-vous de faire descendre ici mon père.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 45.13Rapportez à mon père tout mon poids en Misraîm, tout ce que vous avez vu. Hâtez-vous ! Faites descendre mon père ici. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 45.13Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 45.13Vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, tout ce que vous avez vu, et vous vous dépêcherez de ramener mon père ici.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 45.13Faites part à mon père des honneurs qui m’entourent en Egypte, et de tout ce que vous avez vu, et hâtez-vous d’amener ici mon père. ”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 45.13Racontez à mon père toute la gloire dont je jouis en Égypte et tout ce que vous avez vu, et dépêchez-vous de faire descendre mon père ici. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 45.13Et vous direz à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous vous hâterez de faire descendre ici mon père.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 45.13ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα εἴδετε καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 45.13nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 45.13וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבֹודִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהֹורַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 45.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !