Genèse 45.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Genèse 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Genèse 45.12 | Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche. |
David Martin - 1744 | Genèse 45.12 | Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c’est moi qui vous parle de ma propre bouche. |
Ostervald - 1811 | Genèse 45.12 | Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c’est moi qui vous parle de ma propre bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Genèse 45.12 | Vous yeux voient, et ceux de mon frère Biniamine aussi, que c’est ma (propre) bouche qui vous parle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Genèse 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Genèse 45.12 | Voici, vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est ma bouche qui vous parle. |
Lausanne - 1872 | Genèse 45.12 | Et voici, vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est ma bouche qui vous parle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Genèse 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Genèse 45.12 | Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c’est ma bouche qui vous parle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Genèse 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Genèse 45.12 | Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Genèse 45.12 | Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Genèse 45.12 | Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche. |
Louis Segond - 1910 | Genèse 45.12 | Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Genèse 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Genèse 45.12 | Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c’est ma bouche qui vous parle. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Genèse 45.12 | Voici que vos yeux ainsi que les yeux de mon frère Benjamin voient que c’est ma bouche qui vous parle. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Genèse 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Genèse 45.12 | Voici, vos yeux voient et les yeux de Biniamîn, mon frère : oui, ma bouche, vous parle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Genèse 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Genèse 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Genèse 45.12 | Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle. |
Bible des Peuples - 1998 | Genèse 45.12 | Vous voyez de vos propres yeux, et mon frère Benjamin le voit aussi, c’est bien moi qui vous parle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Genèse 45.12 | Vous voyez de vos yeux, comme aussi mon frère Benjamin, que c’est bien moi qui vous parle. |
Segond 21 - 2007 | Genèse 45.12 | Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin le voit de ses yeux, que c’est moi-même qui vous parle. |
King James en Français - 2016 | Genèse 45.12 | Et voici, vos yeux voient, et les yeux de mon frère Benjamin voient, que c’est ma bouche qui vous parle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Genèse 45.12 | ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς. |
La Vulgate - 1454 | Genèse 45.12 | en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Genèse 45.12 | וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹאֹ֔ות וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Genèse 45.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |