×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.12

Genèse 45.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.12Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche.
David Martin - 1744Genèse 45.12Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c’est moi qui vous parle de ma propre bouche.
Ostervald - 1811Genèse 45.12Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux, que c’est moi qui vous parle de ma propre bouche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.12Vous yeux voient, et ceux de mon frère Biniamine aussi, que c’est ma (propre) bouche qui vous parle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.12Voici, vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est ma bouche qui vous parle.
Lausanne - 1872Genèse 45.12Et voici, vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est ma bouche qui vous parle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.12Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c’est ma bouche qui vous parle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.12Et voici, vous voyez de vos yeux, et Benjamin mon frère voit aussi de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.12Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.12Vous voyez de vos yeux, vous et mon frère Benjamin, que c’est moi-même qui vous parle de ma propre bouche.
Louis Segond - 1910Genèse 45.12Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.12Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c’est ma bouche qui vous parle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.12Voici que vos yeux ainsi que les yeux de mon frère Benjamin voient que c’est ma bouche qui vous parle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.12Voici, vos yeux voient et les yeux de Biniamîn, mon frère : oui, ma bouche, vous parle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.12Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c’est moi-même qui vous parle.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.12Vous voyez de vos propres yeux, et mon frère Benjamin le voit aussi, c’est bien moi qui vous parle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.12Vous voyez de vos yeux, comme aussi mon frère Benjamin, que c’est bien moi qui vous parle.
Segond 21 - 2007Genèse 45.12Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin le voit de ses yeux, que c’est moi-même qui vous parle.
King James en Français - 2016 Genèse 45.12Et voici, vos yeux voient, et les yeux de mon frère Benjamin voient, que c’est ma bouche qui vous parle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.12ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.12en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.12וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹאֹ֔ות וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !