×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.11

Genèse 45.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.11Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine ; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous.
David Martin - 1744Genèse 45.11Et je t’entretiendrai là, car il [y a] encore cinq années de famine, de peur que tu ne périsses par la misère, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.
Ostervald - 1811Genèse 45.11Et je t’y entretiendrai (car il y a encore cinq ans de famine), de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.11Je t’y entretiendrai, car il y aura encore cinq ans de famine, de peur que tu ne sois ruiné, toi, ta maison et tout ce que tu as.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.11Et je t’y entretiendrai, car il y aura encore cinq années de famine, afin que tu ne t’appauvrisses pas ni toi, ni ta maison, ni rien de ce qui tient à toi.
Lausanne - 1872Genèse 45.11Et je t’y entretiendrai (car il y aura encore cinq années de famine), de peur que tu ne sois appauvri, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.11et je t’y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.11Et je t’y nourrirai, car il y aura encore cinq ans de famine, afin que tu ne sois pas réduit à rien, toi et ta maison et tout ce qui est à toi.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.11Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine ; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.11Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous.
Louis Segond - 1910Genèse 45.11Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.11Là, je te nourrirai, — car il y aura encore cinq années de famine, — afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.11Là, je t’approvisionnerai, - car il y a encore cinq années de famine, - pour que tu ne sois pas réduit à la misère, toi, ta maison et tout ce qui t’appartient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.11Je t’entretiendrai là, oui, encore cinq ans de famine, que tu ne sois déshérité, toi, ta maison, tout ce qui est à toi. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.11Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.11J’assurerai ta nourriture pour que vous ne manquiez de rien, ni toi, ni ta famille, ni tous ceux qui sont avec toi, car il y aura encore cinq années de famine.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.11Là je te fournirai de vivres - car cinq années encore il y aura famine - afin que tu ne souffres point, toi, ta famille et tout ce qui est à toi. ”
Segond 21 - 2007Genèse 45.11Là je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine. Ainsi tu ne seras pas réduit à la misère, ni toi, ni ta famille ni tout ce qui t’appartient. ›
King James en Français - 2016 Genèse 45.11Et là je t’y nourrirai; car il y aura encore cinq années de famine, de peur que toi et ta maison, et tout ce que tu possèdes ne périsse de pauvreté
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.11καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.11ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.11וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־עֹ֛וד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !