×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 45.10

Genèse 45.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 45.10Vous demeurerez dans la terre de Gessen, vous serez près de moi, vous et vos enfants, et les enfants de vos enfants ; vos brebis, vos troupeaux de bœufs, et tout ce que vous possédez.
David Martin - 1744Genèse 45.10Et tu habiteras dans la contrée de Goscen, et tu seras près de moi, toi et tes enfants, et les enfants de tes enfants, et tes troupeaux, et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
Ostervald - 1811Genèse 45.10Tu habiteras au pays de Gossen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 45.10Tu demeureras dans le pays de Goschène, tu seras près de moi, toi, tes fils, tes petits-fils, tes brebis, tes bestiaux, et tout ce qui t’appartient.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 45.10Et tu habiteras le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi et tes fils et les fils de tes fils, et tes brebis et tes bœufs et tout ce qui tient à toi.
Lausanne - 1872Genèse 45.10Tu habiteras dans la terre de Goscen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu bétail, et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 45.10Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 45.10Tu habiteras dans le pays de Gossen et tu seras près de moi, toi, tes enfants et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 45.10vous demeurerez dans la terre de Gessen ; vous serez près de moi, vous et vos enfants, et les enfants de vos enfants, vos brebis, vos troupeaux de bœufs (de gros bétail) et tout ce que vous possédez.[45.10 La terre de Gessen était située entre l’isthme de Suez et la branche tanitique du nil. Du temps de Joseph, elle ne formait pas encore ce qu’on appelle un nome égyptien, mais elle était comme en dehors des divisions administratives, dans une région propre à nourrir des troupeaux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 45.10Vous demeurerez dans la terre de Gessen; vous serez près de moi, vous et vos enfants, et les enfants de vos enfants, vos brebis, vos troupeaux de boeufs et tout ce que vous possédez.
Louis Segond - 1910Genèse 45.10Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 45.10Tu habiteras dans le pays de Gessen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 45.10Tu habiteras dans la terre de Gessen et tu seras près de moi, toi, tes fils et les fils de tes fils, ton petit et ton gros bétail et tout ce qui t’appartient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 45.10Habite la terre de Goshèn : tu seras proche de moi, toi, tes fils, les fils de tes fils, tes ovins, tes bovins, tout ce qui est à toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 45.10Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 45.10Tu t’installeras dans le pays de Gossen où tu seras près de moi, toi, tes fils, les fils de tes fils, ton petit et ton gros bétail, en un mot: tout ce qui t’appartient.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 45.10Tu habiteras la terre de Gessen, et tu seras rapproché de moi ; toi, tes enfants, tes petits-enfants, ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui t’appartient.
Segond 21 - 2007Genèse 45.10Tu habiteras dans la région de Gosen et tu seras près de moi avec tes enfants et petits-enfants, tes brebis et tes bœufs, ainsi que tout ce qui est à toi.
King James en Français - 2016 Genèse 45.10Et tu demeureras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, tes enfants, et les enfants de tes enfants, tes brebis et tes bœufs, et tout ce que tu possèdes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 45.10καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίας καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν.
La Vulgate - 1454 Genèse 45.10et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 45.10וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרֹוב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 45.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !