Genèse 44.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.18 (LSG) | Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ! Car tu es comme Pharaon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.18 (NEG) | Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.18 (S21) | Alors Juda s’approcha de Joseph et dit : « Pardon, mon seigneur ! Veuille autoriser ton serviteur à te dire un mot, mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur, car tu es pareil au pharaon. |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.18 (LSGSN) | Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur , et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.18 (BAN) | Et Juda s’approcha de lui et dit : De grâce, mon seigneur ! Qu’il soit permis à ton serviteur de dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ; car tu es l’égal de Pharaon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.18 (SAC) | Juda s’approchant alors plus près de Joseph, lui dit avec assurance : Mon seigneur, permettez, je vous prie, à votre serviteur de vous adresser la parole, et ne vous mettez pas en colère contre votre esclave : car après Pharaon, c’est vous qui êtes |
David Martin (1744) | Genèse 44.18 (MAR) | Alors Juda s’approcha de lui, en disant : Hélas mon Seigneur ! je te prie, que ton serviteur dise un mot, et que mon Seigneur l’écoute, et que ta colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ; car tu es comme Pharaon. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.18 (OST) | Alors Juda s’approcha de lui, et dit : Pardon, mon seigneur ! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ; car tu es comme Pharaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.18 (CAH) | Iiehouda s’approcha et lui et dit : de grâce, mon maître ! permets que ton serviteur profère une parole aux oreilles de mon maître, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme Par’au. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.18 (GBT) | Juda, s’approchant alors plus près de Joseph, lui dit avec assurance : Mon seigneur, permettez, je vous prie, à votre serviteur de vous adresser une parole, et ne vous mettez pas en colère contre votre esclave ; car, après Pharaon, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.18 (PGR) | Alors Juda s’avança vers lui et dit : Je t’en conjure, mon seigneur ! que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur, car tu es l’égal de Pharaon ! |
Lausanne (1872) | Genèse 44.18 (LAU) | Et Juda s’approcha de Joseph, et dit : Ah ! mon seigneur, que ton esclave prononce, je te prie, une parole, mon seigneur l’entendant ; et que ta colère ne s’allume pas contre ton esclave, car tu es comme Pharaon. |
Darby (1885) | Genèse 44.18 (DBY) | Et Juda s’approcha de lui, et dit : Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.18 (TAN) | Alors Juda s’avança vers lui, en disant : "De grâce, seigneur ! que ton serviteur fasse entendre une parole aux oreilles de mon seigneur et que ta colère n’éclate pas contre ton serviteur ! Car tu es l’égal de Pharaon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.18 (VIG) | (Mais) Juda, s’approchant alors plus près de Joseph, lui dit avec assurance : Mon seigneur, permettez, je vous prie, à votre serviteur, de vous adresser la parole, et ne vous irritez pas contre votre esclave ; car après le Pharaon, c’est vous qui êtes |
Fillion (1904) | Genèse 44.18 (FIL) | Juda, s’approchant alors plus près de Joseph, lui dit avec assurance: Mon seigneur, permettez, je vous prie, à votre serviteur, de vous adresser la parole, et ne vous irritez pas contre votre esclave; car après le Pharaon, c’est vous qui êtes |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.18 (CRA) | Alors Juda, s’approchant de Joseph, lui dit : « De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ! car tu es l’égal de Pharaon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.18 (BPC) | Juda s’approcha alors de lui et dit : De grâce, seigneur, que ton serviteur, je te prie, puisse faire entendre une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es l’égal de Pharaon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.18 (AMI) | Juda s’approchant alors plus près de Joseph, lui dit : Mon seigneur, permettez, je vous prie, à votre serviteur de vous adresser la parole, et ne vous mettez pas en colère contre votre esclave : car vous êtes l’égal de Pharaon, c’est vous qui êtes mon seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.18 (LXX) | ἐγγίσας δὲ αὐτῷ Ιουδας εἶπεν δέομαι κύριε λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραω. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.18 (VUL) | accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.18 (SWA) | Ndipo Yuda akamkaribia, akasema, Tafadhali, bwana wangu, mtumwa wako na aseme neno moja masikioni mwa bwana wangu, wala hasira yako isimwakie mtumwa wako, maana wewe u kama Farao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.18 (BHS) | וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמֹ֖וךָ כְּפַרְעֹֽה׃ |