Genèse 44.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.13 (LSG) | Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.13 (NEG) | Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.13 (S21) | Ils déchirèrent leurs vêtements. Chacun rechargea son âne et ils retournèrent à la ville. |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.13 (LSGSN) | Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.13 (BAN) | Et ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.13 (SAC) | Alors avant déchiré leurs vêtements et rechargé leurs ânes, ils revinrent à la ville. |
David Martin (1744) | Genèse 44.13 (MAR) | Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.13 (OST) | Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.13 (CAH) | Ils déchirèrent leurs habits, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.13 (GBT) | Ceux-ci déchirèrent leurs vêtement, et, ayant rechargé leurs ânes, revinrent à la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.13 (PGR) | Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et ils rechargèrent chacun son âne et regagnèrent la ville. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.13 (LAU) | Et ils déchirèrent leurs habits{Héb. Ou manteaux} et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
Darby (1885) | Genèse 44.13 (DBY) | Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.13 (TAN) | Ils déchirèrent leurs vêtements ; chacun rechargea son âne et ils retournèrent à la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.13 (VIG) | Alors ayant déchiré leurs vêtements et rechargés leurs ânes, ils revinrent à la ville. |
Fillion (1904) | Genèse 44.13 (FIL) | Alors ayant déchiré leurs vêtements et rechargés leurs ânes, ils revinrent à la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.13 (CRA) | Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.13 (BPC) | Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.13 (AMI) | Alors ayant déchiré leurs vêtements et rechargé leurs ânes, ils revinrent à la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.13 (LXX) | καὶ διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐπέθηκαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.13 (VUL) | at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.13 (SWA) | Wakararua nguo zao, wakaweka kila mtu mzigo wake juu ya punda wake, wakarudi mjini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.13 (BHS) | וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹרֹ֔ו וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃ |