×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.6

Genèse 43.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Israël leur dit : C’est pour mon malheur que vous lui avez appris que vous aviez encore un autre frère.
MAREt Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait ce tort de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ?
OSTEt Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait ce tort, de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ?
CAHIsrael dit : pourquoi m’avez-vous fait ce mal, de dire à l’homme que vous avez encore un frère ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Israël dit : Pourquoi en avez-vous si mal agi envers moi que de découvrir à cet homme, si vous aviez encore un frère ?
LAUEt Israël dit : Pourquoi avez-vous si mal agi envers moi que de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIsraël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de déclarer à l’homme que vous aviez encore un frère ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait ce tort, de dire à cet homme que vous avez encore un frère ?
ZAKIsraël reprit : “ Pourquoi m’avez-vous rendu ce mauvais office, d’apprendre à cet homme que vous avez encore un frère
VIGIsraël leur dit : C’est pour mon malheur que vous lui avez appris que vous aviez encore un autre frère.
FILIsraël leur dit: C’est pour mon malheur que vous lui avez appris que vous aviez encore un autre frère.
LSGIsraël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Israël dit : " Pourquoi m’avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ? "
BPCIsraël répondit : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard en révélant à cet homme que vous aviez encore un frère ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIsraël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ?
CHUIsraël dit : « Pourquoi avoir méfait contre moi en rapportant à l’homme que vous aviez encore un frère ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Israël leur dit: “Pourquoi avez-vous dit à cet homme que vous aviez encore un frère? Vous avez fait mon malheur.”
S21Israël dit alors : « Pourquoi avez-vous mal agi envers moi en révélant à cet homme que vous aviez encore un frère ? »
KJFEt Israël dit: Pourquoi avez-vous agi si mal avec moi, de raconter à cet homme que vous aviez encore un frère?
LXXεἶπεν δὲ Ισραηλ τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός.
VULdixit eis Israhel in meam hoc fecistis miseriam ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem
BHSוַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַעֹ֥וד לָכֶ֖ם אָֽח׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !