×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.30

Genèse 43.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 43.30  Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 43.30  Joseph coupa court, car il brûlait de tendresse pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra dans sa chambre et y pleura.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 43.30  Joseph coupa court, car il était ému de voir son frère, et il avait envie de pleurer ; il sortit dans une autre pièce et se mit à pleurer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.30  Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.

Segond 21

Genèse 43.30  Il était profondément ému à la vue de son frère et avait besoin de pleurer. Il entra précipitamment dans une chambre et y pleura.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43.30  Joseph sortit en hâte car la vue de son frère l’avait profondément ému, et il chercha un endroit pour laisser couler ses larmes ; il se retira dans sa chambre et pleura.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 43.30  Emu jusqu’aux entrailles à la vue de son frère, il se hâta de chercher un endroit pour pleurer. Il gagna la chambre privée. Là, il pleura.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.30  Et Joseph se hâta de sortir, car ses entrailles s’étaient émues pour son frère et les larmes lui venaient aux yeux : il entra dans sa chambre et là, il pleura.

Bible Annotée

Genèse 43.30  Et en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; et il entra dans sa chambre, et il y pleura.

John Nelson Darby

Genèse 43.30  Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues, envers son frère, et il cherchait où pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.

David Martin

Genèse 43.30  Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là.

Osterwald

Genèse 43.30  Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer ; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura.

Auguste Crampon

Genèse 43.30  Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura.

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.30  Et il se hâta de sortir , parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura.

André Chouraqui

Genèse 43.30  Iosseph se hâte : oui, ses matrices ardaient pour son frère. Il cherche à pleurer, vient à l’intérieur, et là il pleure.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 43.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.30  וַיְמַהֵ֣ר יֹוסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכֹּ֑ות וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 43.30  Then Joseph made a hasty exit because he was overcome with emotion for his brother and wanted to cry. Going into his private room, he wept there.