×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.21

Genèse 43.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 43.21  Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.21  Puis, quand nous arrivâmes au lieu où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous.

Segond 21

Genèse 43.21  Quand nous sommes arrivés à l’endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs et constaté que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre poids exact d’argent. Nous le rapportons avec nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 43.21  Quand nous sommes arrivés à l’étape où nous avons passé la nuit, nous avons ouvert nos sacs et chacun de nous a retrouvé son argent à l’ouverture de son sac, c’était exactement la somme que nous avions payée. Alors nous l’avons rapportée,

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 43.21  Or, quand nous sommes arrivés à la halte et que nous avons ouvert nos sacs à blé, l’argent de chacun se trouvait près de l’ouverture de son sac. C’est notre argent à chacun, bien pesé, que nous rapportons avec nous

Bible de Jérusalem

Genèse 43.21  et, lorsque nous sommes arrivés au campement pour la nuit et que nous avons ouvert nos sacs à blé, voici que l’argent de chacun se trouvait à l’entrée de son sac, notre argent bien compté, et nous le rapportons avec nous.

Bible Annotée

Genèse 43.21  et lorsque nous arrivâmes à l’endroit où nous devions passer la nuit et que nous ouvrîmes nos sacs, voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent au complet, et nous l’avons rapporté avec nous.

John Nelson Darby

Genèse 43.21  et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté dans nos mains.

David Martin

Genèse 43.21  Et lorsque nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, et que nous eûmes ouvert nos sacs, voici, l’argent de chacun était à l’ouverture de son sac, notre même argent selon son poids ; mais nous l’avons rapporté en nos mains.

Osterwald

Genèse 43.21  Et lorsque nous arrivâmes à l’hôtellerie, et que nous ouvrîmes nos sacs, voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons rapporté en nos mains.

Auguste Crampon

Genèse 43.21  Au retour, quand nous arrivâmes à l’endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous ;

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.21  et après l’avoir acheté, lorsque nous fûmes arrivés à l’hôtellerie, en ouvrant nos sacs, nous y trouvâmes notre argent, que nous vous rapportons maintenant au même poids.

André Chouraqui

Genèse 43.21  Et c’est quand nous sommes venus au gîte : nous avons ouvert nos sacoches. Et voici l’argent de chacun sur la bouche de sa sacoche. Notre argent, à son poids, nous le retournons de notre main.

Zadoc Kahn

Genèse 43.21  et il est advenu, quand nous sommes arrivés dans l’hôtellerie et que nous avons ouvert nos sacs, voici que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre même poids d’argent : nous le rapportons dans nos mains.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 43.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.21  וַֽיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּלֹ֗ון וַֽנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתֹּ֔ו כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָלֹ֑ו וַנָּ֥שֶׁב אֹתֹ֖ו בְּיָדֵֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 43.21  as we were returning home, we stopped for the night and opened our sacks. The money we had used to pay for the grain was there in our sacks. Here it is; we have brought it back again.