×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.16

Genèse 43.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Joseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant : Faites entrer ces personnes chez moi ; niez des victimes, et préparez un festin : parce qu’ils mangeront à midi avec moi.
MARAlors Joseph vit Benjamin avec eux, et dit à son maître d’hôtel : Mène ces hommes dans la maison, et tue quelque bête, et l’apprête ; car ils mangeront à midi avec moi.
OSTEt Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l’intendant de sa maison : Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la ; car ils mangeront avec moi à midi.
CAHIioseph vit Biniamine avec eux, et dit à son intendant : fais entrer ces hommes dans la maison ; fais tuer quelque bête et fais-la préparer, car ces hommes mangeront avec moi à midi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à l’intendant de sa maison : Conduis ces hommes à la maison, et égorge des bêtes de boucherie, et apprête-les ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
LAUEt Joseph vit avec eux Benjamin, et il dit à celui qui [présidait] sur sa maison : Mène ces gens à la maison, et tue quelque chose, et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui était préposé sur sa maison : Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph vit avec eux Benjamin, et il dit à celui qui avait l’intendance de sa maison : Mène ces hommes à la maison, tue et apprête de quoi manger ; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
ZAKJoseph, apercevant parmi eux Benjamin, dit à l’intendant de sa maison : “ Fais entrer ces hommes chez moi ; qu’on tue des animaux et qu’on les accommode, car ces hommes dîneront avec moi. ”
VIGJoseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant : Fais entrer ces hommes chez moi, tue des victimes et prépare un festin, parce qu’ils mangeront à midi avec moi.
FILJoseph les ayant vus, et Benjamin avec eux, dit à son intendant: Faites entrer ces hommes chez moi, tuez des victimes et préparez un festin, parce qu’ils mangeront à midi avec moi.
LSGDès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : " Fais entrer ces gens dans la maison, tue des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi. "
BPCApercevant Benjamin avec eux, Joseph dit à son intendant : Fais entrer ces hommes dans la maison ; fais tuer et préparer :. car ces hommes mangeront avec moi à midi.
JERQuand Joseph les vit avec Benjamin, il dit à son intendant :"Conduis ces gens à la maison, abats une bête et apprête-là, car ces gens mangeront avec moi à midi."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant : Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens mangeront avec moi à midi.
CHUIosseph voit avec eux Biniamîn, il dit à celui qui est sur sa maison : « Faites venir les hommes à la maison. Abats un abattage et prépare-le. Oui, les hommes mangeront avec moi ce midi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque Joseph vit que Benjamin était avec eux, il dit à son intendant: “Fais entrer ces hommes chez moi, fais tuer une bête et préparer la viande, car ces hommes mangeront avec moi à midi.”
S21Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : « Fais entrer ces hommes dans la maison, tue une bête et prépare un repas, car ils mangeront avec moi à midi. »
KJFEt lorsque Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l’intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
LXXεἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον μετ’ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.
VULquos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie
BHSוַיַּ֨רְא יֹוסֵ֣ף אִתָּם֮ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתֹ֔ו הָבֵ֥א אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹאכְל֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !