Genèse 42.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 42.4 (LSG) | Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 42.4 (NEG) | Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrive quelque malheur. |
Segond 21 (2007) | Genèse 42.4 (S21) | Jacob n’envoya pas avec eux Benjamin, le frère de Joseph, car il avait peur qu’il ne lui arrive un malheur. |
Louis Segond + Strong | Genèse 42.4 (LSGSN) | Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 42.4 (BAN) | Mais quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas envoyé avec ses frères, car il s’était dit : Il est à craindre qu’il ne lui arrive malheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 42.4 (SAC) | car Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident dans le chemin. |
David Martin (1744) | Genèse 42.4 (MAR) | Mais Jacob n’envoya point Benjamin frère de Joseph, avec ses frères ; car il disait : Il faut prendre garde que quelque accident mortel ne lui arrive. |
Ostervald (1811) | Genèse 42.4 (OST) | Mais Jacob n’envoya point Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères ; car il dit : Prenons garde qu’il ne lui arrive malheur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 42.4 (CAH) | Mais Iiâcov n’envoya point Biniamine, frère de Iioseph, avec ses frères ; car il dit : il pourrait lui arriver un accident. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 42.4 (GBT) | Benjamin fut retenu à la maison par Jacob, qui dit à ses frères : De peur qu’il ne lui arrive quelque accident dans le voyage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 42.4 (PGR) | Mais quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’envoya point avec ses frères, car il disait : Je ne veux pas que malheur lui arrive. |
Lausanne (1872) | Genèse 42.4 (LAU) | Et Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : Il ne faut pas qu’il rencontre [quelque] accident mortel. |
Darby (1885) | Genèse 42.4 (DBY) | mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait : De peur qu’un accident ne lui arrive ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 42.4 (TAN) | Quant à Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne le laissa pas aller avec ses frères, parce qu’il se disait : "Il pourrait lui arriver malheur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 42.4 (VIG) | Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident en chemin. |
Fillion (1904) | Genèse 42.4 (FIL) | Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident en chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 42.4 (CRA) | Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec ses frères, car il s’était dit : « Il est à craindre qu’il ne lui arrive malheur.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 42.4 (BPC) | Mais Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’envoya pas avec ses frères, de peur, disait-il, qu’il ne lui arrive malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 42.4 (AMI) | car Jacob retint Benjamin avec lui, ayant dit à ses frères qu’il craignait qu’il ne lui arrivât quelque accident dans le chemin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 42.4 (LXX) | τὸν δὲ Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν Ιωσηφ οὐκ ἀπέστειλεν μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ εἶπεν γάρ μήποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία. |
Vulgate (1592) | Genèse 42.4 (VUL) | Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 42.4 (SWA) | Walakini Benyamini, ndugu wa Yusufu, Yakobo hakumpeleka pamoja na ndugu zake, maana alisema, Mabaya yasimpate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 42.4 (BHS) | וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יֹוסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֹֽון׃ |