×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.38

Genèse 42.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.38  Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 42.38  Jacob répondit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un accident dans le voyage où vous vous engagez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 42.38  Il répondit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un accident au cours de votre voyage, c’est dans le chagrin que vous feriez descendre mes cheveux blancs au séjour des morts !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.38  Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et il reste seul ; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Segond 21

Genèse 42.38  Jacob dit : « Mon fils ne descendra pas avec vous, car son frère est mort et il ne reste que lui. S’il lui arrivait un malheur pendant le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42.38  Mais Jacob répliqua : - Non, mon fils ne partira pas avec vous, car son frère est mort et c’est le seul qui me reste. S’il lui arrivait malheur au cours de votre voyage, vous me feriez mourir de douleur à mon grand âge.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 42.38  « Mon fils ne descendra pas avec vous, répliqua-t-il. Son frère est mort, il est resté seul. S’il lui arrivait malheur sur la route par où vous allez partir, vous feriez descendre dans l’affliction ma tête chenue au séjour des morts. »

Bible de Jérusalem

Genèse 42.38  Mais il reprit : "Mon fils ne descendra pas avec vous : son frère est mort et il reste seul. S’il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans l’affliction mes cheveux blancs au shéol."

Bible Annotée

Genèse 42.38  Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s’il lui arrivait du mal dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

John Nelson Darby

Genèse 42.38  Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque accident lui arrivait dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol.

David Martin

Genèse 42.38  Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et celui-ci est resté seul, et quelque accident mortel lui arriverait dans le chemin par où vous irez, et vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

Osterwald

Genèse 42.38  Et il répondit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s’il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.

Auguste Crampon

Genèse 42.38  Il dit : « Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S’il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.38  Non, dit Jacob, mon fils n’ira point avec vous. Son frère est mort, et il est demeuré seul. S’il lui arrive quelque malheur au pays où vous allez, vous accablerez ma vieillesse d’une douleur qui m’emportera dans le tombeau.

André Chouraqui

Genèse 42.38  Il dit : « Mon fils ne descendra pas avec vous ! Oui, son frère est mort, lui seul reste ! Qu’une catastrophe lui advienne sur la route où vous irez, et vous ferez descendre dans l’affliction ma sénescence au Shéol » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.38  וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדֹּ֣ו נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסֹון֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֹורַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּיָגֹ֖ון שְׁאֹֽולָה׃