×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.34

Genèse 42.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et amenez-moi le plus jeune de vos frères, afin que je sache que vous n’êtes point des espions ; que vous puissiez ensuite remener avec vous celui que je retiens prisonnier, et qu’il vous soit permis à l’avenir d’acheter ici ce que vous voudrez.
MARPuis amenez-moi votre jeune frère, et je connaîtrai que vous n’êtes point des espions, mais des gens de bien ; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez au pays.
OSTEt amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n’êtes point des espions, mais des gens de bien ; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.
CAHAmenez-moi votre jeune frère ; alors je saurai que vous n’êtes pas espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez circuler dans le pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour que j’aie la preuve que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes honnêtes, puis je vous rendrai votre frère et vous pourrez faire vos affaires dans le pays. –
LAUEt amenez-moi votre jeune frère, et je saurai que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes de braves [gens] : je vous donnerai votre frère, et vous commercerez dans le pays{Héb. la terre.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens : je vous donnerai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet amenez-moi votre jeune frère, afin que je connaisse que vous n’êtes point des espions, mais que vous êtes honnêtes gens ; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.
ZAKpuis, amenez-moi votre jeune frère, et je saurai que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes d’honnêtes gens ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez circuler dans le pays. ”
VIGet amenez-moi le plus jeune de vos frères, afin que je sache que vous n’êtes point des espions, que vous puissiez ensuite emmener avec vous celui que je retiens prisonnier, et qu’il vous soit permis à l’avenir d’acheter ici ce que vous voudrez.
FILEt amenez-moi le plus jeune de vos frères, afin que je sache que vous n’êtes point des espions, que vous puissiez ensuite emmener avec vous celui que je retiens prisonnier, et qu’il vous soit permis à l’avenir d’acheter ici ce que vous voudrez.
LSGJe saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays. "
BPCRamenez-moi votre plus jeune frère et je saurai alors que vous n’êtes pas des espions, mais des hommes sincères. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez trafiquer librement dans le pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.
CHUFaites venir votre petit frère vers moi. Je saurai que vous n’êtes pas des espions, oui, que vous êtes sincères. Je vous donnerai votre frère, et vous transiterez sur la terre’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis vous me ramènerez votre plus jeune frère, et je verrai que vous n’êtes pas des espions mais que vous dites bien la vérité. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez circuler librement dans le pays.’ ”
S21puis amenez-moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez librement parcourir le pays. › »
KJFEt amenez-moi votre plus jeune frère; alors je saurai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes hommes de vérité; je vous rendrai votre frère, et vous ferez commerce dans le pays.
LXXκαὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε ἀλλ’ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε.
VULfratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam
BHSוְ֠הָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !