×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.34

Genèse 42.34 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.34  Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.34  Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.

Segond 21

Genèse 42.34  puis amenez-moi votre jeune frère. Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez librement parcourir le pays. › »

Les autres versions

Bible Annotée

Genèse 42.34  et amenez-moi votre jeune frère, afin que je connaisse que vous n’êtes point des espions, mais que vous êtes honnêtes gens ; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.

John Nelson Darby

Genèse 42.34  Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens : je vous donnerai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.

David Martin

Genèse 42.34  Puis amenez-moi votre jeune frère, et je connaîtrai que vous n’êtes point des espions, mais des gens de bien ; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez au pays.

Ostervald

Genèse 42.34  Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n’êtes point des espions, mais des gens de bien ; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.

Lausanne

Genèse 42.34  Et amenez-moi votre jeune frère, et je saurai que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes de braves [gens] : je vous donnerai votre frère, et vous commercerez dans le pays{Héb. la terre.}

Vigouroux

Genèse 42.34  et amenez-moi le plus jeune de vos frères, afin que je sache que vous n’êtes point des espions, que vous puissiez ensuite emmener avec vous celui que je retiens prisonnier, et qu’il vous soit permis à l’avenir d’acheter ici ce que vous voudrez.

Auguste Crampon

Genèse 42.34  et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes d’honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.34  et amenez-moi le plus jeune de vos frères, afin que je sache que vous n’êtes point des espions ; que vous puissiez ensuite remener avec vous celui que je retiens prisonnier, et qu’il vous soit permis à l’avenir d’acheter ici ce que vous voudrez.

Zadoc Kahn

Genèse 42.34  puis, amenez-moi votre jeune frère, et je saurai que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes d’honnêtes gens ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez circuler dans le pays. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.34  וְ֠הָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃

La Vulgate

Genèse 42.34  fratremque vestrum minimum adducite ad me ut sciam quod non sitis exploratores et istum qui tenetur in vinculis recipere possitis ac deinceps emendi quae vultis habeatis licentiam

La Septante

Genèse 42.34  καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε ἀλλ’ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύεσθε.