×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.30

Genèse 42.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.
MARL’homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.
OSTL’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions.
CAHCet homme, le maître du pays, nous a parlé durement ; il nous a représentés comme espions du pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRL’homme qui est le seigneur du pays nous a tenu un langage dur et nous a traités comme si nous venions épier le pays.
LAUCet homme, le seigneur de la terre [d’Égypte], a parlé durement{Héb. des [choses] dures.} avec nous, et nous a traités comme [des gens] espionnant le pays{Héb. la terre.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec rudesse et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
ZAK“ Ce personnage - le maître du pays - nous a parlé durement ; il nous a traités comme venant explorer le pays.
VIGLe seigneur (maître) de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.
FILLe seigneur de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume.
LSGL’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA" L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
BPCL’homme qui est le maître du pays nous a parlé avec dureté et nous a fait mettre en prison comme des gens venus espionner le pays.
JER"L’homme qui est seigneur du pays, dirent-ils, nous a parlé durement et nous a pris pour des espions du pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.
CHU« L’homme, l’Adôn de la terre, a parlé dur avec nous. Il nous donne comme espions de la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“L’homme qui dirige le pays nous a parlé sévèrement et nous a traités d’espions.
S21« L’homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions.
KJFL’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays.
LXXλελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν.
VULlocutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores provinciae
BHSדִּ֠בֶּר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשֹׁ֑ות וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּֽמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !