×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.2

Genèse 42.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.2  Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 42.2  Il dit : J’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là-bas, afin que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 42.2  Il dit : J’apprends qu’il y a du grain en Égypte ; descendez–y et achetez–nous–en là–bas ; ainsi nous resterons en vie, nous ne mourrons pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.2  Il dit : Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

Segond 21

Genèse 42.2  Il ajouta : « J’ai appris qu’il y avait du blé en Égypte. Descendez-y pour nous en acheter afin que nous restions en vie et ne mourions pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42.2  J’ai appris qu’il y a du blé en Égypte. Allez-y donc et rapportez-nous en du grain pour que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas de faim !

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 42.2  Il s’écria : « J’ai entendu dire qu’il y avait du grain en Égypte. Descendez-y ; et là, achetez-nous du grain pour notre subsistance et pour nous éviter de mourir. »

Bible de Jérusalem

Genèse 42.2  J’ai appris, leur dit-il, qu’il y avait du grain à vendre en Égypte. Descendez-y et achetez-nous du grain là-bas, pour que nous restions en vie et ne mourions pas."

Bible Annotée

Genèse 42.2  Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte ; descendez-y et rapportez-nous-en du blé, afin que nous vivions et ne mourions point.

John Nelson Darby

Genèse 42.2  Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.

David Martin

Genèse 42.2  Il leur dit aussi : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.

Osterwald

Genèse 42.2  Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.

Auguste Crampon

Genèse 42.2  Il dit : Voici, j’ai appris, qu’il y a du blé en Égypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.2  J’ai appris qu’on vend du blé en Égypte ; allez y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre, et que nous ne mourions pas de faim.

André Chouraqui

Genèse 42.2  Il dit : « Voici, j’ai entendu que du ravitaillement existe en Misraîm. Descendez là, ravitaillez-nous de là. Nous vivrons, nous ne mourrons pas. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.2  וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 42.2  I have heard there is grain in Egypt. Go down and buy some for us before we all starve to death."