×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.17

Genèse 42.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il les fit donc mettre eu prison pour trois jours.
MAREt il les fit mettre tous ensemble en prison pour trois jours.
OSTEt il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours.
CAHOn les mit ensemble en prison, pendant trois jours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il les mit ensemble en prison pendant trois jours.
LAUEt il les mit tous ensemble{Héb. les rassembla.} sous garde pendant trois jours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il les mit tous ensemble en prison pour trois jours.
ZAKEt il les garda en prison durant trois jours.
VIGIl les fit donc mettre en prison pour trois jours.
FILIl les fit donc mettre en prison pour trois jours.
LSGEt il les mit ensemble trois jours en prison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
BPCEt il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt il les mit ensemble trois jours en prison.
CHUIl les ajoute, sous garde trois jours.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl les enferma donc pendant trois jours.
S21Puis il les mit trois jours en prison ensemble.
KJFEt il les fit mettre ensemble sous garde trois jours.
LXXκαὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ ἡμέρας τρεῖς.
VULtradidit ergo eos custodiae tribus diebus
BHSוַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !