×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.15

Genèse 42.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.15  Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! Vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 42.15  Voici l’épreuve à laquelle je vais vous soumettre : Par la vie du Pharaon ! vous ne sortirez pas d’ici tant que votre petit frère ne sera pas venu.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 42.15  Voici l’épreuve que vous subirez : par la vie du pharaon, vous ne sortirez pas d’ici tant que votre petit frère ne sera pas venu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.15  Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu.

Segond 21

Genèse 42.15  Voici comment votre sincérité sera vérifiée : par la vie du pharaon, vous ne sortirez pas d’ici avant que votre jeune frère ne soit venu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42.15  Voici comment je mettrai votre sincérité à l’épreuve : Par la vie du pharaon, je vous jure que vous ne sortirez pas de ce pays avant que votre jeune frère y soit venu !

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 42.15  Voici l’épreuve que vous allez subir : aussi vrai que le Pharaon est vivant, vous ne sortirez pas d’ici que votre plus jeune frère n’y vienne.

Bible de Jérusalem

Genèse 42.15  Voici l’épreuve que vous subirez : aussi vrai que Pharaon est vivant, vous ne partirez pas d’ici à moins que votre plus jeune frère n’y vienne !

Bible Annotée

Genèse 42.15  Voici comment vous serez mis à l’épreuve. Par la vie de Pharaon ! Si vous sortez d’ici que votre jeune frère n’y soit venu ! …

John Nelson Darby

Genèse 42.15  Par ceci vous serez mis à l’épreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez d’ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici !

David Martin

Genèse 42.15  Vous serez éprouvés par ce moyen : Vive Pharaon, si vous sortez d’ici, que votre jeune frère ne soit venu ici.

Osterwald

Genèse 42.15  Voici comment vous serez éprouvés : Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d’ici, que votre jeune frère n’y soit venu.

Auguste Crampon

Genèse 42.15  En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu.

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.15  Je vais éprouver si vous dites la vérité. Vive Pharaon, vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu.

André Chouraqui

Genèse 42.15  En cela vous serez examinés. Vive Pharaon ! Vous ne sortirez de cela que par la venue de votre petit frère ici.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.15  בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּבֹ֛וא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 42.15  This is how I will test your story. I swear by the life of Pharaoh that you will not leave Egypt unless your youngest brother comes here.