Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.15

Genèse 42.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 42.15 (LSG)Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! Vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu.
Genèse 42.15 (NEG)Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu.
Genèse 42.15 (S21)Voici comment votre sincérité sera vérifiée : par la vie du pharaon, vous ne sortirez pas d’ici avant que votre jeune frère ne soit venu.
Genèse 42.15 (LSGSN)Voici comment vous serez éprouvés . Par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu .

Les Bibles d'étude

Genèse 42.15 (BAN)Voici comment vous serez mis à l’épreuve. Par la vie de Pharaon ! Si vous sortez d’ici que votre jeune frère n’y soit venu ! …

Les « autres versions »

Genèse 42.15 (SAC)Je vais éprouver si vous dites la vérité. Vive Pharaon, vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu.
Genèse 42.15 (MAR)Vous serez éprouvés par ce moyen : Vive Pharaon, si vous sortez d’ici, que votre jeune frère ne soit venu ici.
Genèse 42.15 (OST)Voici comment vous serez éprouvés : Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d’ici, que votre jeune frère n’y soit venu.
Genèse 42.15 (CAH)C’est par là que vous serez éprouvés, par la vie de Par’au, si vous sortez de là que votre jeune frère ne soit venu ici.
Genèse 42.15 (GBT)Je vais éprouver si vous dites la vérité. Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le plus jeune de vos frères soit venu.
Genèse 42.15 (PGR)Voici l’épreuve que vous subirez : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez pas d’ici que votre frère cadet n’y vienne.
Genèse 42.15 (LAU)Vous êtes des espions. Vous serez éprouvés par ce moyen : Pharaon est vivant, si vous sortez d’ici sinon quand votre jeune frère sera venu ici.
Genèse 42.15 (DBY)Par ceci vous serez mis à l’épreuve : Vie du Pharaon ! si vous sortez d’ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici !
Genèse 42.15 (TAN)C’est par là que vous serez jugés : sur la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d’ici que votre plus jeune frère n’y soit venu.
Genèse 42.15 (VIG)Je m’en vais éprouver si vous dites la vérité. Vive le (par la vie de) Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu.
Genèse 42.15 (FIL)Je m’en vais éprouver si vous dites la vérité. Vive le Pharaon! vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu.
Genèse 42.15 (CRA)En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu.
Genèse 42.15 (BPC)Vous allez être soumis à cette épreuve : par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d’ici avant que votre plus jeune frère y soit venu.
Genèse 42.15 (AMI)Je vais éprouver si vous dites la vérité. Vive Pharaon, vous ne sortirez point d’ici jusqu’à ce que le dernier de vos frères y soit venu.

Langues étrangères

Genèse 42.15 (LXX)ἐν τούτῳ φανεῖσθε νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραω οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε.
Genèse 42.15 (VUL)iam nunc experimentum vestri capiam per salutem Pharaonis non egrediemini hinc donec veniat frater vester minimus
Genèse 42.15 (SWA)Mtabainika kwa njia hii; aishivyo Farao, hamtoki hapa, asipokuja huku huyo ndugu yenu mdogo.
Genèse 42.15 (BHS)בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּבֹ֛וא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃