Genèse 42.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 42.10 | Ils lui répondirent : Seigneur, cela n’est pas ainsi ; mais vos serviteurs sont venus ici seulement pour acheter du blé. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 42.10 | Et ils lui [répon]dirent : Non, mon Seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 42.10 | Et ils lui répondirent : Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 42.10 | Ils lui répondirent : non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 42.10 | Et ils lui répondirent : Non, monseigneur, et tes serviteurs sont venus pour acheter des subsistances. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 42.10 | Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; tes esclaves sont venus pour acheter de la nourriture. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 42.10 | Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 42.10 | Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 42.10 | Ils lui répondirent : « Non, seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 42.10 | Ils répondirent : Seigneur, cela n’est pas ainsi ; mais vos serviteurs sont venus ici pour acheter du blé (des vivres). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 42.10 | Ils répondirent: Seigneur, cela n’est pas ainsi; mais vos serviteurs sont venus ici pour acheter du blé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 42.10 | Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 42.10 | Ils lui répondirent : «?Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 42.10 | Ils répondirent : Non, seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 42.10 | Ils protestèrent : "Non, Monseigneur ! Tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 42.10 | Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 42.10 | Ils lui disent : « Non, mon Adôn ! Tes serviteurs sont venus se ravitailler en nourriture. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 42.10 | “Non, mon seigneur, répondirent-ils, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé et pouvoir manger. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 42.10 | Ils lui répondirent : « Non, seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 42.10 | Et ils lui dirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 42.10 | οἱ δὲ εἶπαν οὐχί κύριε οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 42.10 | qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 42.10 | וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 42.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |