×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.10

Genèse 42.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.10  Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.10  Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.

Segond 21

Genèse 42.10  Ils lui répondirent : « Non, seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.

Les autres versions

King James en Français

Genèse 42.10  Et ils lui dirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

Bible Annotée

Genèse 42.10  Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

John Nelson Darby

Genèse 42.10  Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

David Martin

Genèse 42.10  Et ils lui [répon]dirent : Non, mon Seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

Ostervald

Genèse 42.10  Et ils lui répondirent : Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

Lausanne

Genèse 42.10  Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; tes esclaves sont venus pour acheter de la nourriture.

Vigouroux

Genèse 42.10  Ils répondirent : Seigneur, cela n’est pas ainsi ; mais vos serviteurs sont venus ici pour acheter du blé (des vivres).

Auguste Crampon

Genèse 42.10  Ils lui répondirent : " Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.10  Ils lui répondirent : Seigneur, cela n’est pas ainsi ; mais vos serviteurs sont venus ici seulement pour acheter du blé.

Zadoc Kahn

Genèse 42.10  Ils lui répondirent : “ Non, seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.10  וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃

La Vulgate

Genèse 42.10  qui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos

La Septante

Genèse 42.10  οἱ δὲ εἶπαν οὐχί κύριε οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα.