×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.10

Genèse 42.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils lui répondirent : Seigneur, cela n’est pas ainsi ; mais vos serviteurs sont venus ici seulement pour acheter du blé.
MAREt ils lui [répon]dirent : Non, mon Seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
OSTEt ils lui répondirent : Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
CAHIls lui répondirent : non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils lui répondirent : Non, monseigneur, et tes serviteurs sont venus pour acheter des subsistances.
LAUEt ils lui dirent : Non, mon seigneur ; tes esclaves sont venus pour acheter de la nourriture.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils lui dirent : Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
ZAKIls lui répondirent : “ Non, seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
VIGIls répondirent : Seigneur, cela n’est pas ainsi ; mais vos serviteurs sont venus ici pour acheter du blé (des vivres).
FILIls répondirent: Seigneur, cela n’est pas ainsi; mais vos serviteurs sont venus ici pour acheter du blé.
LSGIls lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls lui répondirent : " Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
BPCIls répondirent : Non, seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
JERIls protestèrent : "Non, Monseigneur ! Tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
CHUIls lui disent : « Non, mon Adôn ! Tes serviteurs sont venus se ravitailler en nourriture.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Non, mon seigneur, répondirent-ils, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé et pouvoir manger.
S21Ils lui répondirent : « Non, seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.
KJFEt ils lui dirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
LXXοἱ δὲ εἶπαν οὐχί κύριε οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα.
VULqui dixerunt non est ita domine sed servi tui venerunt ut emerent cibos
BHSוַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !