×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.1

Genèse 42.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 42.1  Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 42.1  Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte. Alors Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres

Nouvelle Bible Segond

Genèse 42.1  Jacob vit qu’il y avait du grain en Égypte. Alors Jacob dit à ses fils : Pourquoi restez–vous là à vous regarder les uns les autres ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 42.1  Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Segond 21

Genèse 42.1  Voyant qu’il y avait du blé en Égypte, Jacob dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 42.1  Quand Jacob apprit que l’on vendait du blé en Égypte, il dit à ses fils : - Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 42.1  Voyant qu’il y avait du grain en Égypte, Jacob dit à ses fils : « Qu’avez-vous à vous regarder ? »

Bible de Jérusalem

Genèse 42.1  Jacob, voyant qu’il y avait du grain à vendre en Égypte, dit à ses fils : "Pourquoi restez-vous à vous regarder ?

Bible Annotée

Genèse 42.1  Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi êtes-vous à vous regarder ?

John Nelson Darby

Genèse 42.1  Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

David Martin

Genèse 42.1  Et Jacob voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Osterwald

Genèse 42.1  Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Auguste Crampon

Genèse 42.1  Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?

Lemaistre de Sacy

Genèse 42.1  Cependant Jacob ayant ouï dire qu’on vendait du blé en Égypte, dit à ses enfants : Pourquoi négligez-vous ce qui regarde notre soulagement  ?

André Chouraqui

Genèse 42.1  Ia’acob voit que du ravitaillement existe en Misraîm. Ia’acob dit à ses fils : « Pourquoi regarder ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 42.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 42.1  וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃