×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 42.1

Genèse 42.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cependant Jacob ayant ouï dire qu’on vendait du blé en Égypte, dit à ses enfants : Pourquoi négligez-vous ce qui regarde notre soulagement  ?
MAREt Jacob voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
OSTEt Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
CAHIiâcov, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : que vous regardez-vous les uns les autres ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte, il dit à ses fils : Pourquoi vous entre-regardez-vous ?
LAUEt Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous l’un l’autre ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi êtes-vous à vous regarder ?
ZAKJacob, voyant qu’il y avait vente de blé en Egypte, dit à ses fils : “ Pourquoi vous entre-regarder ? ”
VIGCependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants (fils) : Pourquoi cette négligence (êtes-vous si négligents) ?
FILCependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants: Pourquoi cette négligence?
LSGJacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
BPCJacob apprit alors qu’il y avait du blé en Egypte et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous ainsi l’un l’autre ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
CHUIa’acob voit que du ravitaillement existe en Misraîm. Ia’acob dit à ses fils : « Pourquoi regarder ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte; il dit à ses fils: “Pourquoi restez-vous à vous regarder les uns les autres?”
S21Voyant qu’il y avait du blé en Égypte, Jacob dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? »
KJFEt lorsque Jacob vit qu’il y avait du grain en Égypte, Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
LXXἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε.
VULaudiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
BHSוַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !