Genèse 42.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 42.1 | Cependant Jacob ayant ouï dire qu’on vendait du blé en Égypte, dit à ses enfants : Pourquoi négligez-vous ce qui regarde notre soulagement ? |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 42.1 | Et Jacob voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 42.1 | Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 42.1 | Iiâcov, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : que vous regardez-vous les uns les autres ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 42.1 | Et lorsque Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte, il dit à ses fils : Pourquoi vous entre-regardez-vous ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 42.1 | Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous l’un l’autre ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 42.1 | Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ; et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 42.1 | Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi êtes-vous à vous regarder ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 42.1 | Jacob, voyant qu’il y avait vente de blé en Égypte, dit à ses fils : « Pourquoi vous entre-regarder ? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 42.1 | Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants (fils) : Pourquoi cette négligence (êtes-vous si négligents) ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 42.1 | Cependant Jacob, ayant entendu dire qu’on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants: Pourquoi cette négligence? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 42.1 | Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 42.1 | Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils : «?Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 42.1 | Jacob apprit alors qu’il y avait du blé en Egypte et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous ainsi l’un l’autre ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 42.1 | Jacob, voyant qu’il y avait du grain à vendre en Égypte, dit à ses fils : "Pourquoi restez-vous à vous regarder ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 42.1 | Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 42.1 | Ia’acob voit que du ravitaillement existe en Misraîm. Ia’acob dit à ses fils : « Pourquoi regarder ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 42.1 | Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte; il dit à ses fils: “Pourquoi restez-vous à vous regarder les uns les autres?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 42.1 | Voyant qu’il y avait du blé en Égypte, Jacob dit à ses fils : « Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 42.1 | Et lorsque Jacob vit qu’il y avait du grain en Égypte, Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 42.1 | ἰδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 42.1 | audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 42.1 | וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 42.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |