Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.56

Genèse 41.56 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cependant la famine croissait tous les jours dans toute la terre : et Joseph ouvrant tous les greniers, vendait du blé aux Égyptiens, parce qu’ils étaient tourmentés eux-mêmes de la famine.
MARLa famine donc étant dans tout le pays, Joseph ouvrit tous [les greniers] qui étaient chez les Égyptiens, et leur distribua du blé ; et la famine augmentait au pays d’Égypte.
OSTLa famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d’Égypte.
CAHLa famine était dans tout le pays ; Iioseph ouvrit tous (les greniers) où il y avait du blé, et entendit à l’Égypte. Cependant la famine augmenta en Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la famine régnait sur toute la face de la terre, et Joseph ouvrit tous les lieux où il y avait du blé, et en vendit aux Egyptiens, et la famine était forte dans le pays d’Égypte.
LAUEt la famine était sur toute la surface de la terre ; et Joseph ouvrit tous les dépôts{Héb. où il y [avait].} et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine sévissait dans la terre d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la famine était sur toute la face de la terre ; et Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt la famine était sur toute la face du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers qu’on y avait établis et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine s’accrut au pays d’Égypte.
ZAKComme la famine régnait sur toute la contrée, Joseph ouvrit tous les greniers, et vendit du blé aux Egyptiens. La famine persista dans le pays d’Egypte.
VIGCependant la famine croissait tous les jours dans toute la terre ; et Joseph, ouvrant tous les greniers, vendait du blé aux Egyptiens, parce qu’ils étaient tourmentés eux-mêmes de la famine.
FILCependant la famine croissait tous les jours dans toute la terre; et Joseph, ouvrant tous les greniers, vendait du blé aux Egyptiens, parce qu’ils étaient tourmentés eux-mêmes de la famine.
LSGLa famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d’approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu’on y avait établis et vendit du blé aux Égyptiens ; et la famine s’accrut dans le pays d’Égypte.
BPCLa famine s’étendait sur toute la surface du pays ; alors Joseph ouvrit tous les dépôts qui s’y trouvaient et vendit du blé aux Egyptiens. Cependant la famine s’aggravait dans le pays d’Egypte,
JERLa famine sévissait par toute la terre. — Alors Joseph ouvrit tous les magasins à blé et vendit du grain aux Égyptiens. La famine s’aggrava encore au pays d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d’approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d’Égypte.
CHULa famine était sur toutes les faces de la terre. Iosseph ouvre tout ce qui y était. Il ravitaille Misraîm. La famine se renforce en terre de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa famine s’aggravait dans tout le pays. Alors Joseph ouvrit les réserves et vendit du blé à l’Égypte au fur et à mesure que la famine s’y installait.
S21La famine régnait sur tout le pays. Joseph ouvrit tous les centres d’approvisionnement et vendit du blé aux Égyptiens, car la famine était forte en Égypte.
KJFEt la famine était sur toute la surface de la terre ; et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit aux Égyptiens ; et la famine se renforça dans le pays d’Égypte.
LXXκαὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ἀνέῳξεν δὲ Ιωσηφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.
VULcrescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
BHSוְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יֹוסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !