×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.51

Genèse 41.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il nomma l’aîne Manassé, qui signifie, oubli, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et la maison de mon père.
MAREt Joseph nomma le premier-né, Manassé ; parce que, [dit-il], Dieu m’a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père.
OSTEt Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier) ; car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
CAHIioseph nomma l’aîné Menasché ; car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Joseph appela le premier-né du nom de Manassé : « car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. »
LAUEt Joseph appela le nom du premier-né Manassé (oubli) : car, [dit-il,] Dieu m’a fait oublier tout mon travail{Ou misère.} et toute la maison de mon père.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Joseph appela le nom du premier-né Manassé : car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.
ZAKJoseph appela le premier-né Manassé : “ Car Dieu m’a fait oublier toutes mes tribulations et toute la maison de mon père. ”
VIGIl nomma l’aîné Manassé, en disant : Dieu m’a fait oublier tous mes travaux (peines) et la maison de mon père.
FILIl nomma l’aîné Manassé, en disant: Dieu m’a fait oublier tous mes travaux et la maison de mon père.
LSGJoseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJoseph donna au premier-né le nom de Manassé, " car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. "
BPCJoseph appela l’aîné du nom de Manassé ; car, dit-il, Dieu m’a fait oublier tout mon malheur et toute la maison de mon père.
JERJoseph donna à l’aîné le nom de Manassé, "car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la famille de mon père."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJoseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
CHUIosseph crie le nom de l’aîné : « Menashè il fait oublier ­ ; oui, Elohîms m’a fait oublier tout mon labeur, et toute la maison de mon père. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJoseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il: “Dieu m’a fait oublier toute ma peine et la maison de mon père.”
S21Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il, « Dieu m’a fait oublier toutes mes peines et toute ma famille. »
KJFEt Joseph appela le nom du premier-né Manassé; car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
LXXἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.
VULvocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
BHSוַיִּקְרָ֥א יֹוסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכֹ֖ור מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !