Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.45

Genèse 41.45 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il changea aussi son nom, et l’appela, en langue égyptienne, le Sauveur du monde. Et il lui fit ensuite épouser Aseneth, fille de Putipharé, prêtre d’Héliopolis. Après cela Joseph alla visiter l’Égypte :
MAREt Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphenath-Pahanéah, et lui donna pour femme Asenath, fille de Potiphérah, Gouverneur d’On ; et Joseph alla [visiter] le pays d’Égypte.
OSTEt Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (soutien de la vie), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d’On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d’Égypte.
CAHPar’au appela le nom de Iioseph, Tsaphnath Panéa’h, et lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, ministre d’One. Iioseph traversa le pays d’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Phaheneach ( sauveur du monde ) et lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphar, prêtre de On. Et Joseph inspecta le pays d’Égypte.
LAUEt Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnat-Pahnéah, et lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Et Joseph sortit [pour parcourir] la terre d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Et Joseph parcourut le pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, sacrificateur d’On. Et Joseph sortit pour visiter le pays d’Égypte.
ZAKPharaon surnomma Joseph Çâfenath-Panêah, et il lui donna pour femme Asenath, fille de Pôti-Féra, prêtre d’On. Joseph fit une excursion dans le pays d’Egypte.
VIGIl changea aussi son nom, et il l’appela, en langue égyptienne, le Sauveur du monde. Et il lui fit épouser Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’Héliopolis. Après cela Joseph alla visiter l’Egypte[41.45 Héliopolis ou On, près du village actuel de Matariéh, non loin du Caire.]
FILIl changea aussi son nom, et il l’appela, en langue égyptienne, le Sauveur du monde. Et il lui fit épouser Aséneth, fille de Putipharé, prêtre d’Héliopolis. Après cela Joseph alla visiter l’Egypte
LSGPharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte.
BPCEt Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et lui donna pour femme Aséneth, fille de Putiphar, prêtre d’On. Joseph parcourut le pays d’Egypte.
JEREt Pharaon imposa à Joseph le nom de Cophnat-Panéah et il lui donna pour femme Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. Et Joseph partit pour le pays d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath-Paenéach ; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On. Et Joseph partit pour visiter le pays d’Égypte.
CHUPharaon crie le nom de Iosseph : Sophnat Pa’néah. Il lui donne pour femme Osnat, fille de Poti Phèra’, le desservant d’Ôn. Iosseph sort sur la terre de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe Pharaon donna à Joseph le nom de Sofnat-Panéah, et il lui donna pour femme Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On.
S21Le pharaon appela Joseph Tsaphnath-Paenéach et lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, le prêtre d’On. Joseph partit pour visiter l’Égypte.
KJFEt Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach, et il lui donna pour femme Asnath, la fille de Potiphéra, prêtre d’On. Et Joseph parcourut tout le pays d’Égypte.
LXXκαὶ ἐκάλεσεν Φαραω τὸ ὄνομα Ιωσηφ Ψονθομφανηχ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ασεννεθ θυγατέρα Πετεφρη ἱερέως Ἡλίου πόλεως αὐτῷ γυναῖκα.
VULvertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
BHSוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יֹוסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־לֹ֣ו אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פֹּ֥וטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יֹוסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !