Genèse 41.38 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 41.38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 41.38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l’Esprit de Dieu? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 41.38 | Le pharaon dit à ses serviteurs : « Pourrions-nous trouver un homme tel que celui-ci, qui a en lui l’Esprit de Dieu ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 41.38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l’Esprit de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 41.38 | et il leur dit : Où pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, qui fût aussi rempli qu’il l’est de l’esprit de Dieu ? |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 41.38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l’Esprit de Dieu ? |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 41.38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, qui a l’esprit de Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 41.38 | Par’au dit à ses serviteurs : trouverons-nous un homme comme celui-ci ! un homme en qui se trouve l’esprit divin ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 41.38 | Et il leur dit : Pourrons-nous trouver un homme comme celui-ci, qui soit rempli de l’esprit de Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 41.38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme tel que celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 41.38 | Et Pharaon dit à ses esclaves : Trouverions-nous un homme comme celui-ci, en qui est l’esprit de Dieu ? |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 41.38 | Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieux ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 41.38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs : « Pourrions-nous trouver un homme tel que celui-ci, plein de l’esprit de Dieu ? » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 41.38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs : "Pourrions-nous trouver un homme tel que celui-ci, plein de l’esprit de Dieu ?" |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 41.38 | et il leur dit : Où pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, qui fût aussi rempli de l’esprit de Dieu ? |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 41.38 | Et il leur dit: Où pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, qui fût aussi rempli de l’esprit de Dieu? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 41.38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs : « Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l’esprit de Dieu ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 41.38 | Pharaon dit alors à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci qui eût en lui l’esprit de Dieu ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 41.38 | et il leur dit : Où pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci, qui fût aussi rempli qu’il l’est de l’esprit de Dieu ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 41.38 | et Pharaon dit à ses officiers : "Trouverons-nous un homme comme celui-ci, en qui soit l’esprit de Dieu ?" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 41.38 | Pharaon dit à ses serviteurs : « Se trouve-t-il un comme celui-là, un homme qui a en lui le souffle d’Elohîms ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 41.38 | Le Pharaon se tourna vers ses serviteurs et leur dit: “Trouverons-nous un homme qui ait comme lui l’esprit de Dieu?” |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 41.38 | Et Pharaon dit à ses serviteurs: Pouvons-nous trouver un homme tel que celui-ci, en qui est l’esprit de Dieu? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 41.38 | καὶ εἶπεν Φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 41.38 | locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 41.38 | Farao akawaambia watumwa wake, Tupate wapi mtu kama huyu, mwenye roho ya Mungu ndani yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 41.38 | וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בֹּֽו׃ |