Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.36

Genèse 41.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin qu’il soit tout préparé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Égypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim.
MAREt ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
OSTEt ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
CAHLes vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRafin que ces denrées soient une ressource pour le pays dans les sept années de famine qu’il y aura dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne succombe pas à la famine.
LAUEt la nourriture sera en réserve pour le pays{Héb. la terre.} pour les sept années de famine qui seront dans la terre d’Égypte, afin que la terre ne soit pas détruite{Héb. retranchée.} par la famine.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ces vivres serviront de réserve pour le pays en vue des sept années de famine qui seront au pays d’Égypte, et le pays ne périra pas par la famine.
ZAKCes provisions seront une ressource pour le pays, lors des sept années de disette qui surviendront en Egypte, afin que ce pays ne périsse pas par la famine. ”
VIGet qu’ainsi il soit réservé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Egypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim.
FILEt qu’ainsi il soit réservé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’Egypte, et que ce pays ne soit pas consumé par la faim.
LSGCes provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACes provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d’Égypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine. "
BPCCes vivres seront une réserve pour le pays d’Egypte et ainsi le pays ne périra pas de la famine.
JERCes vivres serviront de réserve au pays pour les sept années de famine qui s’abattront sur le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas exterminé par la famine."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCes provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
CHULa nourriture sera en dépôt pour la terre pour les sept ans de famine qui seront en terre de Misraîm, et la terre ne sera pas tranchée par la famine. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl y aura ainsi de la nourriture en réserve dans le pays, en vue des sept années de famine qui viendront en Égypte, et le pays ne sera pas ruiné par la famine.”
S21Ces provisions formeront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui frapperont l’Égypte, afin que le pays ne soit pas détruit par la famine. »
KJFEt ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, afin que le pays ne soit pas exterminé par la famine.
LXXκαὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τῇ γῇ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἃ ἔσονται ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γῆ ἐν τῷ λιμῷ.
VULet paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
BHSוְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדֹון֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !