×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.33

Genèse 41.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il est donc de la prudence du roi, de choisir un homme sage et habile, à qui il donne le commandement sur toute l’Égypte ;
MAROr maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
OSTOr, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
CAHMaintenant que Par’au choisisse un homme entendu et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMaintenant donc, que Pharaon voie à se trouver un homme entendu et sage et qu’il le prépose sur le pays d’Égypte.
LAUEt maintenant, que Pharaon voie un homme intelligent et sage, et qu’il le prépose sur le terre d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOr maintenant, que Pharaon trouve un homme entendu et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
ZAKDonc, que Pharaon choisisse un homme prudent et sage, et qu’il le prépose au pays d’Egypte.
VIGIl est donc de la prudence du roi de choisir un homme sage et habile, à qui il donne le commandement sur toute l’Egypte ;
FILIl est donc de la prudence du roi de choisir un homme sage et habile, à qui il donne le commandement sur toute l’Egypte;
LSGMaintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
BPCQue maintenant donc Pharaon choisisse un homme et sage et qu’il l’établisse sur le pays d’Egypte.
JER"Maintenant, que Pharaon discerne un homme intelligent et sage et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu’il le mette à la tête du pays d’Égypte.
CHUMaintenant Pharaon verra un homme perspicace et sage. Qu’il le place sur la terre de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi, dès maintenant, il faut que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage pour gouverner toute l’Égypte.
S21Maintenant, que le pharaon choisisse un homme intelligent et sage et qu’il le mette à la tête de l’Égypte.
KJFMaintenant donc, que Pharaon se pourvoit un homme circonspect et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
LXXνῦν οὖν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου.
VULnunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
BHSוְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָבֹ֣ון וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !