×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 41.24

Genèse 41.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 41.24  Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 41.24  Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a indiqué (ce que cela signifiait).

Nouvelle Bible Segond

Genèse 41.24  Les épis maigres ont englouti les sept beaux épis. Je l’ai dit aux mages, mais personne n’a su me l’expliquer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 41.24  Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication.

Segond 21

Genèse 41.24  Les épis maigres ont englouti les sept beaux épis. Je l’ai dit aux magiciens, mais personne ne m’a donné l’explication. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 41.24  Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté tout cela aux magiciens, mais aucun d’eux n’a pu me l’expliquer.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 41.24  Les épis grêles absorbèrent les sept bons épis ! J’en ai parlé aux prêtres et personne n’a pu m’éclairer. »

Bible de Jérusalem

Genèse 41.24  Et les épis grêles engloutirent les sept beaux épis. J’ai dit cela aux magiciens mais il n’y a personne qui me donne la réponse."

Bible Annotée

Genèse 41.24  Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun ne me l’explique.

John Nelson Darby

Genèse 41.24  et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a eu personne qui me l’expliquât.

David Martin

Genèse 41.24  Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis ; et j’ai dit [ces songes] aux magiciens ; mais aucun ne me les a expliqués.

Osterwald

Genèse 41.24  Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l’ai dit aux magiciens ; mais nul ne me l’explique.

Auguste Crampon

Genèse 41.24  Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J’ai raconté cela aux scribes, et aucun d’eux ne me l’explique. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 41.24   et ces derniers dévorèrent les premiers qui étaient si beaux. J’ai dit mon songe à tous les devins, et je n’en trouve point qui me l’explique.

André Chouraqui

Genèse 41.24  Les épis maigres engloutissent les sept épis bien. Je le dis aux hiérophantes, mais nul ne me le rapporte. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 41.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 41.24  וַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּבֹ֑ות וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃