×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 4.10

Genèse 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi.
MAREt Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
OSTEt l’Éternel dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
CAHEt Il dit : qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre vers moi ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Dieu : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
LAUEt [Dieu] dit : Qu’as-tu fait ! La voix du sang de ton frère crie à moi de la terre{Héb. du sol.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLa voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère qui crie à moi de la terre.
ZAKDieu dit : Qu’as-tu fait ! le cri du sang de ton frère s’élève, jusqu’à moi, de la terre.
VIGLe Seigneur lui repartit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
FILLe Seigneur lui repartit: Qu’avez-vous fait? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi.
LSGEt Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit : " Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
BPCEt Yahweh dit : Qu’as-tu fait ? C’est la voix du sang de ton frère qui crie du sol vers moi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
CHUIl dit : « Qu’as-tu fait ? La voix des sangs de ton frère clame vers moi de la glèbe.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl dit: “Qu’as-tu fait? Un cri monte du sol vers moi, c’est le sang de ton frère!
S21Dieu dit alors : « Qu’as-tu fait ? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
KJFEt le SEIGNEUR dit: Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
LXXκαὶ εἶπεν ὁ θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
VULdixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
BHSוַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !