Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 4.10

Genèse 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 4.10 (LSG)Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Genèse 4.10 (NEG)Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Genèse 4.10 (S21)Dieu dit alors : « Qu’as-tu fait ? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Genèse 4.10 (LSGSN)Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Les Bibles d'étude

Genèse 4.10 (BAN)Et il dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère qui crie à moi de la terre.

Les « autres versions »

Genèse 4.10 (SAC)Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi.
Genèse 4.10 (MAR)Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Genèse 4.10 (OST)Et l’Éternel dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Genèse 4.10 (CAH)Et Il dit : qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre vers moi ;
Genèse 4.10 (GBT)Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre vers moi.
Genèse 4.10 (PGR)Et Dieu : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Genèse 4.10 (LAU)Et [Dieu] dit : Qu’as-tu fait ! La voix du sang de ton frère crie à moi de la terre{Héb. du sol.}
Genèse 4.10 (DBY)La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Genèse 4.10 (TAN)Dieu dit : "Qu’as-tu fait ! Le cri du sang de ton frère s’élève, jusqu’à moi, de la terre.
Genèse 4.10 (VIG)Le Seigneur lui repartit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Genèse 4.10 (FIL)Le Seigneur lui repartit: Qu’avez-vous fait? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi.
Genèse 4.10 (CRA)Yahweh dit : « Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Genèse 4.10 (BPC)Et Yahweh dit : Qu’as-tu fait ? C’est la voix du sang de ton frère qui crie du sol vers moi.
Genèse 4.10 (AMI)Le Seigneur lui repartit : Qu’avez-vous fait ? La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu’à moi.

Langues étrangères

Genèse 4.10 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
Genèse 4.10 (VUL)dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
Genèse 4.10 (SWA)Akasema, Umefanya nini? Sauti ya damu ya ndugu yako inanililia kutoka katika ardhi.
Genèse 4.10 (BHS)וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ קֹ֚ול דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃