Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 39.8

Genèse 39.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 39.8 (LSG)Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
Genèse 39.8 (NEG)Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
Genèse 39.8 (S21)Il refusa et lui dit : « Mon maître ne prend connaissance de rien avec moi dans la maison, il m’a confié tous ses biens.
Genèse 39.8 (LSGSN)Il refusa , et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Les Bibles d'étude

Genèse 39.8 (BAN)Et il refusa et dit à la femme de son maître : Voici mon maître ne s’informe avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.

Les « autres versions »

Genèse 39.8 (SAC)Mais Joseph, ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit : Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans sa maison :
Genèse 39.8 (MAR)Mais il le refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître n’entre en aucune connaissance avec moi des choses qui sont dans sa maison, et il m’a remis entre les mains tout ce qui lui appartient.
Genèse 39.8 (OST)Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
Genèse 39.8 (CAH)Mais il refusa, et dit à la femme de son maître : vois, mon maître ne s’informe de rien auprès de moi (de ce qui est) dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
Genèse 39.8 (GBT)Celui-ci, ne consentant pas à cette action criminelle, lui dit : Mon maître m’a confié toutes choses, il ignore même ce qu’il a dans sa maison ;
Genèse 39.8 (PGR)Et il s’y refusa et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître ne revoit après moi quoi que ce soit dans la maison, et il m’a donné le maniement de tout ce qu’il a ;
Genèse 39.8 (LAU)Et il refusa, et il dit à la femme de son seigneur : Voilà, mon seigneur ne prend connaissance avec moi de quoi que ce soit dans la maison, et il a remis en ma main tout ce qui est à lui.
Genèse 39.8 (DBY)Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.
Genèse 39.8 (TAN)Il s’y refusa, en disant à la femme de son maître : "Vois, mon maître ne me demande compte de rien dans sa maison et toutes ses affaires il les a remises en mes mains ;
Genèse 39.8 (VIG)Mais Joseph, ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit : Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans sa maison ;
Genèse 39.8 (FIL)Mais Joseph, ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit: Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans sa maison;
Genèse 39.8 (CRA)Il refusa et dit à la femme de son maître : « Voici, mon maître ne s’informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu’il a entre mes mains.
Genèse 39.8 (BPC)Mais il s’y refusa et dit à la femme de son maître : Voici que mon maître ne se préoccupe de rien dans sa maison à cause de moi et que tout ce qu’il a, il me l’a confié.
Genèse 39.8 (AMI)Mais Joseph ayant horreur de consentir à une action si criminelle, lui dit : Vous voyez que mon maître m’a confié toutes choses, qu’il ne sait pas même ce qu’il a dans la maison :

Langues étrangères

Genèse 39.8 (LXX)ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι’ ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου.
Genèse 39.8 (VUL)qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
Genèse 39.8 (SWA)Lakini akakataa, akamwambia mke wa bwana wake, Tazama, bwana wangu hajui kitu kilichowekwa kwangu nyumbani, na vyote alivyo navyo amevitia mkononi mwangu.
Genèse 39.8 (BHS)וַיְמָאֵ֓ן׀ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃